vat Vat.Slav.2
source
| 1: | pověsti | Title in Pypin's (1857:306) edition: Pověstь o sozdanii i plěnenii Troĭskomъ i o konečnomъ razorenii, eže bystь pri Davidě, carě Ijuděĭskomъ |
| o izvěstovannyix veštei | Case discord in phrase: o expects loc, the adjective is ambiguous (pl.gen/loc), but veštei is clearly pl.gen | |
| eže o kralexъ | < *ęže ? | |
| pričę i o roždenix i prěbyvanix | < *pričǫtъ ? | |
| 2: | běše vъ prъvoe vremę edinъ kral iže sę zověše imenemъ | |
| prišedъ kralъ | The name of the first in the line of Trojan kings is slavicized (ptcp. 'having come'), and the hunter-founder myth is commonly found in national chronicles (e.g. in Hungary). Ruseva (2011:103) reconstructs it as Phrixus (BG Friks), using the form Prïidešъ (from sent. 16) as lemma. Names Apridež (cf. sent. 96) and *Pridič (326) are also analyzed by her as stemming from Phrixus. Veselovskij (1888:30) adds Phrygus (> *Frižь) as a possible source. | |
| 3: | i běše zělo bogatъ | |
| 4: | i poide vъ někoi dnъ lovъ loviti | |
| 5: | poneže drago mu běše loviti | |
| 6: | i doide na morskyǫ otoky | |
| 7: | i obrěte edinъ ot otokъ lěpъ i krasenъ velmi ou koego otoka ot | |
| edinǫ strany tečaše velikoe more | Case discord in phrase: sg.acc adjective not expected after ot | |
| 8: | a ot drougyǫ strany tečaše rěka koa sę imenovaše | |
| kašantouša rěka | Pypin: Skomandra | |
| 9: | a ot tretię strany tečaše togo otoka more | |
| koe sę zověše pelešino more | Cf. Veselovskij 1888:34 | |
| 10: | a ot četvrъtyǫ strany togo otoka stoaše lǫgъ eže sę zověše | |
| doudoma lǫgъ | Pypin: do doma | |
| 11: | a ot pętyę strany togo otoka stoaše žindolъ na koemъ rastěxǫ cvěti mnogo različnii | |
| 12: | i vidě to prišedъ kralъ jako dobro estъ | |
| 13: | i načę zizdati grad | |
| 14: | i sъzizda gradъ do starosti svoeę | |
| 15: | i nareče imę gradou tomou svoimъ imenemъ da mu e imę prižia gradъ | |
| 16: | po tomъ priidešъ kral ostarě | |
| 17: | i rodi sna svoego imenemъ oiluša kralě | |
| 18: | i porǫči emou zizdati gradъ | |
| 19: | a samъ | |
| poči ot sъmrъti svoeę | A nǫ-stem extension elided in aorist after a vowel? | |
| 20: | i koi kralъ | |
| oiluša sъtvori sylnoe dělo | Case syncretism: gen/acc form of some names (especially those ending in -š) appears in subject positions | |
| 21: | vęšte prizizda oca svoego po sъmrъti ego | |
| 22: | i što paky sъzizda oiluša kralъ to imenova svoimъ imenemъ da mou bǫdetъ imę ilionъ gradъ | |
| 23: | i po tomъ Oilušъ kralъ rodi sna svoego lameodona kralě velikago | |
| 24: | i porǫči emou zizdati grady | |
| 25: | a samъ poči ot sъmrъti svoeę | |
| 26: | i lamedonъ kralъ velikyi i toi imenova na svoe imę grady svoǫ lamedonia gradъ | |
| 27: | i po semъ lamedonъ kralъ velikyi ostarě | |
| 28: | i rodi sna svoego imenemъ šarikouša kralъ | |
| 29: | i zapověda emou zizdati grady | |
| 30: | a samъ poči ot sъmrъti svoeę | |
| 31: | po tomъ šarikouša kralъ sъtvori silno dělo | |
| 32: | vęšte prizizda po sъmrъti oca svoego | |
| 33: | i što bě zizdalъ svoimъ imenemъ da mou e imę šarikoušia grad | |
| 34: | i po tomъ šarikoušia kralъ rodi sna dardanuša kralě | |
| 35: | i rče emou ziždati gradъ | |
| 36: | a samъ poči ot sъmrъti svoeę | |
| 37: | i dardanouša kralъ sъtvori veliko dělo | |
| 38: | vęšte prizizda po | |
| sъmrъti | For CS rare use of double possessor chain with an -in- adjective. | |
| baštině si | Also the word bašta 'father' is quite an innovation. | |
| 39: | i narče na svoe imę dardania grad | |
| 40: | i po tomъ dardanuša kralъ rodi sna troiloušǫ kralě | |
| 41: | i rče emu sъzizdati grad | |
| 42: | a samъ poči ot sъmrtъi svoeę | |
| 43: | i po tomъ troilouša kralъ sъtvori veliko dělo | |
| 44: | vęšte prizizda ot oca svoego | |
| 45: | i nareče troja gradъ | |
| 46: | troiloušъ že kralъ rodi prějamouša kralě | |
| 47: | i prějamušъ kralъ iměše ženǫ imenemъ jakoupa gžda | |
| 48: | i vъ edinǫ noštъ vidě sъnъ jakoupa gžda | In the Tale, King Amor sees the dream instead, e.g. in Adžar ed.: i vь edinu noštь vidě crь vь sně gde rodi crca ego glavnu ogněnu i zapali grad trojatь |
| 49: | i oužase sę | |
| 50: | i vъsta ot sъna svoego | |
| 51: | i projavi sъnъ mǫžou svoemu prějamoušou kralju | |
| 52: | i rče emu | |
| 53: | rodixъ glavnę | |
| 54: | i vъzyde na nbo | |
| 55: | i paky | |
| vъzvrativ sę pade vъ more | Gender discord in context: glavnja is f.sg jā-stem, so the (originally m.sg) -v ending was possibly generalized - if still productive at all - at the time of the text | |
| 56: | i izletěšǫ iz morě iskry | |
| 57: | i padošǫ na | |
| troi | Lative/locative syncretism: acc expected as Troy denotes the destination. | |
| 58: | i pogorě troja grad | |
| 59: | i slyšavъ to | In sentences with participial subordinate clauses sharing the subject with the main clause, the subject is usually expressed in the first (usually the subordinate) part, as indicated in the annotation - and also interpunction in the text. Translations follow the more natural syntax of English. |
| prějamouša kralъ | Again, m.sg.gen/acc ending on a name in a subject position. | |
| i myslěše što xoštetъ se byti | Following a participal subordinate sentence, the conjunction i is redundant in CS, but still quite common in this text (as well as in the Tale) | |
| 60: | i prizva vъsę prroky i vlъxvy mǫdrъcę i bolěry i nižnęę ljud maly i veliky troady grada da rekǫtъ emou o sъně | |
| 61: | i rekošǫ emou proroci ego sie | |
| 62: | gdne kralju rodit sę ot ženy tvoeę snъ za koego xoštet izgorěti troa gradъ | |
| 63: | i razoritъ sę | |
| 64: | i ne ostanetъ kamenъ na kameni | |
| 65: | slyšavъ to prějamouša kralъ i ide vъ polatǫ | |
| 66: | i rče ženě svoei | |
| 67: | o jakoupo gžde egda rodiši sna ne xrani ego | |
| 68: | nǫ poveli da oubiǫtъ ego | |
| 69: | i rče emou jakoupa gžda | |
| 70: | gdne kralju velmi rada esmъ semou byti | |
| 71: | i po tomъ egda rodi jakoupa gžda sna svoego | |
| i vidě ego lěpa i krasna velmi | As above in a sentence with slyšav, the redundant i appears also after the subordinate sentence marked by egda. | |
| 72: | i sъmili sę mtri | |
| svoei | The reflexive possessor does formally not fit to Jakoupa as subject. | |
| 73: | i ne može ego | |
| pogubitъ | This could be the OCS supine ending, which is not expected after može - more likely a shortened infinitive, middle stage between the full -ti and stem with zero ending from later texts. | |
| 74: | nǫ povi ego vъ | |
| bračini | If the word is an ā-stem, the -i is actually irregular; likely a reflex of old -y. If it is a soft (jā-) stem, it may reflect the syncretism of lative/locative functions. | |
| 75: | i s nimъ mnogo dobytka srebra i zlata | Unclear, what kind of cattle could be wrapped together with the baby... |
| 76: | i das ego edinomou junoši | |
| 77: | i reče emou nesti i povrěšti ego daleče ot | |
| troǫ grada | ~ *Troę | |
| 78: | i stvori otrokъ tako | |
| 79: | i obrěte ego ovčarъ starъ emouže bě žena rodila sna | |
| 80: | i nese ego pastyrъ ženě svoei | |
| 81: | i rče ei | |
| 82: | vъsxrani mi otroka sego | |
| 83: | i bys tako | |
| 84: | i rastěše tako skoro velmi | |
| 85: | i egda sъtvori *z* lět togda iděxǫ | |
| otročęti obě na pole sъ ocemъ svoimъ | Formally, the ending -i is only found in the sg paradigm of ent-stems, but here it is likely taken from that of jo-stem duals. | |
| 86: | i igraaxǫ okolo dobytka | |
| 87: | i obrětenago otroka narče parižъ pastyrevičištъ | |
| 88: | parižъ svaždaaše dva | |
| voly | A dual (*volě) would be expected after dva. | |
| 89: | i boděxǫ sę | |
| 90: | i koi prěmagaaše tomou viaše věnecъ ot cvětia | |
| 91: | a koi ne prěmagaaše tomou viaše ot slamy | |
| 92: | i polagaaše imъ na rogou | |
| 93: | i egda běše junoša pariž xoždaaše sъ dobrymi vitezy | |
| 94: | i igraaše | |
| 95: | i prěmagaaše ix vъ sěkoi igrě | |
| 96: | i tou probode edinogo vitza za | |
| štitъ prěd kralemъ | Jagić: I tu prebori ednoga viteza, imenem' Štita pred' Priěmušem' kralem' | |
| apridežemъ | Cf. Ruseva 2011:75 | |
| 97: | i v to vrěmę ženěše | Pypin: Velešъ carъ (sic) |
| sę felešъ kralъ gždǫ im | As the bride (Thetis) is mentioned, the reflexive pronoun does not fit into the syntax | |
| tišomъ | Reconstructed as Tetišomъ by Ruseva (2011:57) - the rest shows actually a m.sg.inst ending (as in SC). | |
| 98: | i prizva kъ sebě felešъ kralъ gde čjuaše | |
| dobryǫ vitezy i junaky i pariža pastyrevičišta i dobryǫ | ~ *dobryę | |
| gždǫ po | ~ *gospoždę | |
| xorě toi | Likely an early Greek loanword in BG - here still denoting the original meaning 'land' (as in the Tale). | |
| 99: | i uvěděvše to tri vily | |
| proročicǫ | ~ *proročicę | |
| koǫ běxǫ nai lěpěšǫę vъ morskyixъ otocěxъ i doidošǫ na ono veselie | ~ *koę | |
| 100: | razvě edinǫ gždǫ ne zva | A genitive is expected after razvě, but the sentence itself seems detached and somewhat logically lacking |
| 101: | zane běše svadliva | |
| 102: | imenemъ | |
| dievošъkoridia | < Discordia ? | |
| 103: | gde iděše vse svadǫ stroaše | |
| 104: | zato ne xotěxǫ | |
| ę zvati da mou ne bǫdetъ svady meždou svatovy i bolěry na veseli ixъ | ~ *jǫ | |
| 105: | i ona gžda myšlěaše na srdci svoemъ koǫ bi mogla svadǫ vъnesti tamo za onozi nezvanie | |
| 106: | i iskova zlatǫ ablъkǫ | |
| 107: | i napisa na nei knižna pisma | |
| 108: | i ona | |
| slova glaxǫ | Not slovesa? Similar to CZ/SK handling of this word. | |
| 109: | koja estъ ot vasъ triexъ gždъ i prročicъ | |
| po lěpšaa | Analytic degree particles appears both with comparative and positive forms of adjectives in the text. | |
| toi bǫdi prročici sia zlataa č̶a̶š̶a̶ ablъka | Lit. 'to that prophetess be this golden apple' | |
| 110: | i dade | |
| ę otrokou svoemou | ~ *jǫ | |
| 111: | i reče emou | |
| 112: | idi | |
| 113: | i vъvrъzi ę vъ | |
| ovoštnici feleša kralě | Lative/locative syncretism: acc expected | |
| 114: | i vъzeměxǫ oubrousy ot stola | |
| 115: | i iděxǫ dobrii vitezie | |
| 116: | igraaxǫ na | |
| farižoxъ | Miklosich: farižь 'equus' An Arabic word likely loaned through Greek. It seems to interact with the name of Paris. | |
| 117: | a dobryǫ gždǫ gręděxǫ vъ | |
| ovoštnikъ pelefa kralě | Possibly a lat/loc syncretism too, as gręsti can have both meanings | |
| 118: | i gręděxǫ naprěždъ tri vily i prročcę | |
| 119: | i obrětošǫ onǫ zlatǫę ablъkǫ | |
| 120: | i pročъtošǫ na nei ona slovesa iže glaxǫ | |
| 121: | koa estъ | |
| nai lěpa ot vasъ | The superlative particle is also an innovation. | |
| trix sestrěnicъ toi bǫdi sia zlataa ablъka | Formally a corruption, trex or triex expected. | |
| 122: | i raskarašǫ sę onoę radi ablъky | |
| 123: | i pozvaxǫ sę vъ troǫ prědъ | |
| teboxa boga i prědъ ipitera prroka | According to Ruseva (2011:112) the name denotes Apollo, i.e. his epithet Phoebus 'bright' (BG Feb). | |
| 124: | i stašǫ prěd nima | |
| 125: | i vъprosišǫ | |
| ixъ | A dual form would be expected as in previous sentence | |
| 126: | i rekošǫ | |
| 127: | koa estъ ot nas nai lěpa toi daite siǫ ablъkǫ | |
| 128: | i reče imъ teboxъ bogъ i ipiterъ prrokъ | |
| 129: | gždę ne možemъ vamъ o semъ sǫditъ | Jagić: A Jup'těr' bogь ne xote im' suditi, reče . ě ne štu suditi vam', za-č' mi e Junoš' žena, a Paleš' nevěsta, a Věnuš' sestra . |
| 130: | nǫ poiděte tamo na opętъ prěd pariža pastyrevičišta | |
| 131: | tamo sę e obrělo | |
| 132: | i tamo da sę i rasǫditъ | |
| 133: | i vъzvratišǫ sę ot troę | |
| 134: | i doidošǫ prědъ pariža pastyrevičišta | |
| 135: | i rekošǫ emou | |
| 136: | gdne obrětoxmy siǫ zlatǫę ablъkǫ vъ ovoštnici peleša kralě | |
| 137: | i pročъtoxmy na nei knižniix slovesъ | |
| 138: | i | |
| siko skazouetъ | Proximal counterpart of tako ? | |
| 139: | koa estъ ot vas lěpšaa toi bǫdi sia zlataa ablъka | |
| 140: | da pověždъ nam koja estъ ot nas nai lěpšaa | The optative da seems redundant next to an imperative form of the verb |
| 141: | toi prročci daždъ siǫ ablъkǫ zlatǫę | |
| 142: | i rče imъ parižъ pastyrevičištъ | |
| 143: | poiděte gždę | |
| 144: | i sъvlěcěte sę | |
| 145: | zane běše na nix biserie i zlato i dragoe kamenie i svilna rouxa | |
| 146: | i poidošǫ vъ ovoštnikъ peleša kralě | |
| 147: | i sъvlěkše sę pridošǫ v rizax prěd nego | The edition in Pypin (1857:308) does not mentioned details like putting off clothes (nor putting on other shirts) in this part at all |
| 148: | i načętъ junaa govoriti parižou | |
| 149: | prisǫdi mně siǫ zlatǫę ablъkǫ | |
| 150: | i pověždъ mene nai | |
| lěpšǫ | An inst or simply nom expected in such predicative constructions | |
| 151: | i oblastna esmъ bogatъstvomъ | A 'because'-like conjunction would possibly pass into the context better - a bo appears in a similar speech of Venus below (sent. 162) |
| 152: | da ne bǫdet člkъ po bogatъ ot tebe | |
| 153: | i paky vtora velěše gžda eiže imę palešъ | |
| 154: | rče parižou | |
| 155: | prisǫdi mně siǫ zlatǫę ablъkǫ | |
| 156: | i pověždъ mene po lěpšǫę | |
| 157: | i oblastna esmъ vitžъstvomъ | |
| 158: | da ne bǫdet xrabrěiša viteza ot tebe | |
| 159: | i paky tretia rče eiže imę venouša gžda parižou pastyrevičju | |
| 160: | prrisǫdi siǫ zlatǫę ablъkǫ | |
| 161: | i pověždъ mene nai lěpšǫę | |
| 162: | oblastna bo esmъ ljuboviǫ | |
| 163: | da ti damъ dobrǫę ljubovъ da tę ljubovię imętъ dobryǫ gžę | |
| 164: | i da ti damъ dabrǫę gždǫ elenǫ crcǫ grъčskǫę menelaouša crě ženǫ koa e nai lěpěiša vъ vsěx grъcěxъ kakoto ǫ si i prъvoe čjulъ | |
| 165: | i da ti damъ novo imę | |
| 166: | da ti bǫdetъ imę aleѯandrъ farižъ | |
| 167: | i da ti pověmъ oca i matere | |
| 168: | otcъ ti estъ prěamoušъ kralъ | |
| 169: | i mti jakoupa gžda | |
| troa grada | Case discord in phrase: 'Troy' left in an unmarked case (gen expected, as in grada). | |
| 170: | a n ěsi ty | |
| onogozi starca snъ | The -zi extension seems to be well productive already. | |
| 171: | i slyšavъ to farižъ pastyrevičištъ i prisǫdi venuši gždi zlatǫę ablъkǫ | |
| 172: | i vъzvesili sę velmi vъsěmъ srdcemъ svoimъ | |
| 173: | i kako čju i | The syntax is not fully logical, possibly misplaced. Cf. Pypin: i slyšavъ otъ neja sija, vozveseli+sja zělo |
| ispravi ot | Miklosich: ispraviti 'plēroun, implere' (in this text at least) | |
| venoušǫ gždǫ kralevъ snъ | ~ *Venušę | |
| 174: | i poide | |
| 175: | i | |
| vъzę proštenie ot starca oca svoego koito mou sę otcъ bě nareklъ | The verb ęti had originally a root aorist, appearing along s- (3sg.aor vъzęsъ) and regular (3sg.aor vъzętъ) forms already in OCS. The form without any consonant is new, common today (BG vze). | |
| 176: | i poide vъ troǫ graddъ | The following episode about Oenone and Paris is not mentioned in Pypin's (1857:308) edition |
| 177: | i približi sę pod troǫ na rěkǫ naricaemǫę kašantouša | |
| 178: | i tou obrěte | |
| veneoušъ gždǫ na nei | Here, the Venus is confused with nymph Oenone (below appears Oinešь), Paris' first love. Veselovskij (1888:54) finds a parallel in Old Norse Trojumanna saga, where ʺVenusʺ (Freyja) is both the goddess judged as the most beautiful by Paris and his lover. | |
| 179: | i prišedъ rče kъ nei | |
| 180: | gžde veneušъ ljubi mę da tę ljubę | |
| 181: | i otvěšta emou oinešъ | |
| 182: | o Aleѯandre farižju nině mę ljubišъ | |
| 183: | nǫ priidetъ vrěmę | |
| 184: | i ostaviši mę | |
| 185: | i rče ei Aleѯandrъ | |
| 186: | o gžde oineuše ne xoštǫ azъ tebe ostaviti | |
| 187: | egy li tę ostavę togy siazi rěka vašantuša vъspętъ da potečetъ | The form egy (li) seems to be specific for the text. |
| 188: | i postavi s neę | |
| prъvoe ljubve | Gender/case discord in phrase | |
| 189: | i vъzę ot neǫ věnecъ | |
| 190: | i poide vъ troǫ | |
| 191: | i izydošǫ protivǫ emou troistii vitezi i troiskyǫ gždǫ i samъ prějamouša kralъ i jakoupa gžda troiskaa | |
| 192: | i priǫsta go | |
| 193: | i vъvedosta vъ polatǫ | |
| 194: | i veselěxǫ sę vъsěmъ srdcemъ o nemъ | |
| 195: | prizva že prějamoušъ kralъ vsę prroky i vračevy i vlastelę i nižnęę ljudi troiskyǫ | |
| 196: | i reče | |
| 197: | kto mi xoštetъ pomagati vъ troiskomъ dělě azъ damъ emou tri doly zlata | |
| 198: | i slyšasta to dva diavola zemnaa | |
| 199: | i pridosta prěd kralě | |
| 200: | i rekosta emou | |
| 201: | my xoštevě stvoriti troǫ da nama dasi | |
| 202: | i naju znai | |
| 203: | i načęsta zizdati troǫ | |
| 204: | i teboušъ bě gǫslъnikъ | |
| 205: | i gǫděše vъ gǫsli | |
| 206: | i zizdaše sę troa kǫdou oni rečaxǫ | |
| 207: | a neptenaboušъ imenemъ iděše vъ more | |
| 208: | i nosěše iz morě varъ i kamenie prigonę i vodǫ | |
| 209: | i zizdaaxǫ troǫ kǫdou oni rečaxǫ | |
| 210: | i egy sъvrъšista vъse dělo troiskoe i pridosta prědъ prěamouša kralě | |
| 211: | i rekosta emou | |
| 212: | daždъ nama naju otvětъ eže | |
| na si reklъ | < nama ? | |
| 213: | i slyšavъ to kral i pokaza imъ tri šǫpy rǫkoǫ | |
| 214: | i rče imъ | |
| 215: | da | |
| vy siǫ doly nasypę do kraa | An acc form marking recipient? | |
| 216: | siǫ bo vy oběštaxъ | |
| 217: | i viděsta ona jako ixъ prěvari | |
| 218: | i razgněvasta sę | |
| 219: | i rekosta emu | |
| 220: | my esvě stvorila troǫ grad | |
| 221: | my xoštevě i oumysliti kako go i rasypati | |
| 222: | i poidosta | |
| oněmzi prročicamъ koǫ sę razъgněvaxǫ za onǫzi ablъkǫ | The -zi extension seems to be well productive already. | |
| 223: | i načęšǫ proricati o zlěmъ dělě troǫ grada kako bi troa ne | |
| stoalъ do vrěmene nǫ da sę bi razorilъ vъ prějamoševo vrěmę | Gender syncretism in sentence: a f.sg ending expected for Troa | |
| 224: | i po six iděše kaštranda gžda na rekǫ | |
| šimoiševi | Case discord in apposition: the name does not seem to be an accusative form | |
| 225: | i tou približi sę kъ nei ipiterъ prrokъ | |
| 226: | i rče ei | |
| 227: | kaštrandro gžde pridi kъ mně da ti pověmъ vъsę tainy troiskyǫ što xoštet byti | In Pypin's version, Jupiter himself tells the prophecy |
| 228: | nǫ sę ne poxvali troiskamъ gždamъ kako si besědovala sъ ipiteromъ prrkomъ | |
| 229: | ašte li sę poxvališъ da xoštǫ tę | |
| sъtvoritъ da tę ne věrouǫtъ | This formally resembles the OCS supine ending, but it is not expected after xoštǫ - more likely a shortened infinitive, middle stage between the full -ti and stem with zero ending from later texts. | |
| 230: | i ona priide troiskymъ gždamъ | |
| 231: | i načę prročъstvovati i glati | |
| 232: | xoštetъ poiti moi bratъ aleѯandrъ farižъ vъ grъky na sloužbǫ kъ menelaoušou crju | |
| 233: | i xoštetъ ot onǫdou dovesti elenǫ crcǫ grъčъskǫę gždǫ menelaouša crě ženǫ koa e nai lěpa vъ vsěx grъcěx | |
| 234: | i xoštet eę radi pogorěti troa gradъ | |
| 235: | i ona se govorěše | |
| 236: | a oni ei ne věrouaxǫ | |
| 237: | i prosěše sę aleѯandrъ parižъ ou oca svoego prějamouša kralě na vъsěkъ dnъ glšti | |
| 238: | pousti mene vъ grъky na sloužbǫ kъ menelaoušou crju | |
| 239: | i paky xoštǫ ot onǫdou skoro priiti | |
| 240: | a prěamoušъ kral ne xotěše ego poustiti | |
| 241: | i ne može ego udrъžati | |
| 242: | nǫ pousti ego vъ grъky na dvorbǫ sloužiti menelaoušou crju | |
| 243: | i napravi Aleѯandrъ fariž korabъ svoi | |
| 244: | i vъzemъ | |
| mnogočestnaa rouxa i zlata i beserie i ina mnoga različna darovania i vъnide samъ vъ korablъ sъ otroky svoimi | Or mnogočęstьnъ 'polymerēs, multas partes habens' (i.e. 'of many fabrics') ? | |
| 245: | i otrinǫ sę vъ more | |
| 246: | i otide vъ grъky | |
| 247: | i | |
| prista pod dvorъ menelaouševъ | The verb pristana 'land' shows both lative (like here, with acc) and locative (with loc) forms for the denoted destination in the text. | |
| 248: | i ouvěděvъ to menelae crъ i izyde protivǫ emu daleče | |
| 249: | i cělova ego | |
| 250: | i rče emou aleѯandrъ fariž | |
| 251: | o gdne crju da uvěs crstvo ti azъ ne priidox sloužiti tebě zlata radi ili srebra ni na inomъ dobytcě nǫ da vidę koa jes čъstъ na tvoemъ dvorě ili koa dovolna čъsti dvora crstva ti | Pypin: priidoxъ azъ, carju, služiti tebě ne na zlatě i srebrě, no da razuměeši, kaja budetъ čestь sego radi na tvoemъ dvorě |
| 252: | i slyšavъ to menelae crъ i obveseli sę srdcemъ | |
| 253: | i poǫtъ ego vъvede vъ polatǫ crskǫę kъ eleně crci | |
| 254: | i sědše na edinoi trapezě i piaxǫ črъvlena vina | |
| triglěna izъ | Unclear, the adjective is not attested elsewhere. Gr. triglēnos 'thrice-eyed' appears as an epithet of various things, but not wine. Veselovskij (1888:71) speculates about a Latin source: in triclino 'in the dining room'. | |
| edinǫ čašǫ menelaoušъ crъ i aleѯandrъ farižъ i elena crca | ~ *iz edinę čašę? Sg.acc is unexpected after iz, and -ę would be a corruption (truncated long form -yę?). | |
| 255: | i po tomъ egda priemaxǫ oubrousъ i omyvalnicǫ ot stola togda napisovaaše aleѯandrъ farižъ | |
| črъveněm vinomъ na bělomъ oubrousě | The ending is either a sg.loc long form (in discord with the noun), or a generalized pronominal stem ending | |
| 256: | i tako govorěše | |
| 257: | eleno crce ljubi mę da tę ljubę | |
| 258: | i elina crěca ouměaše knigǫ | Veselovskij (1888:14) describes the situation as a common image in Western medieval societies - at court, more women were literate than men. |
| 259: | a menelae ne poznavaaše ni slova | |
| 260: | i pousti menelae crъ bratou svoemou agamenou crju | |
| 261: | i rče emu | |
| 262: | ouvěždъ brate moi kako mi jes bъ posobilъ | |
| 263: | i xotętъ moa droužina mně sloužiti | |
| 264: | i bǫdi o semъ veselъ | |
| 265: | i slyšavъ se agamenъ crъ i ozlobi sę srdcemъ | |
| 266: | i rče | |
| 267: | azъ o semъ veselъ esmъ jako esvě samodrъžca | |
| 268: | a o semъ n ěsmъ veselъ eže naju droužina sloužiti namъ | Pypin: a o semъ n+ěsmь veselъ, jako naša bratьja priidoša služiti namъ, no ja zělo ozlobix+sja |
| 269: | da bljudi sę togo da ne priidet čjuždee dobro i vъzmetъ našǫ čъstъ | |
| 270: | i bǫdet tomou velika čstъ | |
| 271: | a nama velika sramota | |
| 272: | i pousti bratou svoemou | |
| 273: | slyšavъ se menelae crъ i ozlobi sę srdcemъ | |
| 274: | i rče | |
| 275: | kako n ěs draga moa čъstъ bratou moemou | |
| 276: | i na vsěkъ dnъ pisaaše aleѯandrъ črъveněmъ vinomъ na bělom oubrousě | The part concerning Alexander's wooing is not in Pypin's edition. |
| 277: | a elena crca mlъčaše | |
| 278: | i vъ edinъ dnъ prizva elena crca aleѯandra vъ polatǫ | |
| 279: | i rče emou tixymi besědami | |
| 280: | o aleѯandre farižou ostavi drъzostъ svoǫ ot mene | |
| 281: | ašte bo ouvěstъ gnъ moi menelae crъ to xoštet tę oumoriti zlě | |
| 282: | i rče ei aleѯandrъ | |
| 283: | o gžde moa eleno da věsi o moei sloužbě n ěs inъ obrokъ nǫ mi esi ty obrokъ | |
| 284: | Azъ n ěsmъ prišelъ da sloužǫ | |
| na zlatě ili bisrě | Use of na+loc instead of dat? | |
| 285: | zane troiskaa polata edina vęšte imatъ zlata i srebra neželi grъčъskaa drъžava | |
| 286: | i egy bi viděla troiskyę vitezy ne bi rekla vitezi sǫtъ nǫ gdni i vlastele | |
| 287: | da gžde moa eleno gotovъ esmъ priǫti mǫky neželi dlъgo mǫčimъ bǫdǫ po tvoei lěpotě | |
| 288: | i rče emu elena crca | |
| 289: | o aleѯandre ne ostavlěmъ tebe vъ krivině | |
| 290: | nǫ jes pdobno rešti takovomou vitezou koi viditъ selikǫ lěpotǫ i ljubitъ | |
| 291: | vъ dnъ tъi pride glas menelaoušou crju jako otvrъže sę | |
| rousagъ | Miklosich: rousagъ 'regio' < hung. ország | |
| kaakiiskyi | Ruseva: kaakiiskyi 'axejska' Possibly a mistake - in the next sentence, Menelaus goes against Pelasgians, and he ʺreturns to Achaeaʺ (vъzvrati sę vъ kaakiiskyǫ drъžavy) after learning about Paris and Helen. Pypin has kajakimskii and poide na nixъ in the next sentence. Some variants (cf. Veselonskij 1888:72) have palagiiskyǫ. Jagić has pažiski grad' i ursag' iklanski and poiti na bagaržiju in the next sentence. | |
| 292: | i rče menelae | |
| crě po grъcěx silnǫ voiskǫ sъbrati i poiti na | Here, a m.sg.gen/acc form used for a sentence subject, which is not a name. Nor is it clear, what case should Menelae be. | |
| palagiiskyǫ rousagy | According to Veselovskij (1888:73) the target was a land called Pagažia, which could be equal to ʺPelagoniaʺ, ʺPelasgiaʺ, or, as land of Polymestor, *Pragažia, i.e. ʺThraceʺ (Gallipoli) - also called traciiski otok in Jagic's ed. | |
| 293: | i uvědě to aleѯandrъ farižъ | |
| 294: | i stvori sę bolenъ | |
| 295: | i leže vъ crskoi polatě | |
| 296: | i ta polata běše opęta rouxomъ svilnym i zlatom i bisrom | |
| 297: | i rče emu menelae poiti sъ nim na voiskǫ | |
| 298: | i reče emou aleѯandrъ | |
| 299: | o gne crju ne moštenъ esmъ do zěla | |
| 300: | da ašte stanǫ radъ esmъ poslědovati crstvou ti | |
| 301: | i po sixъ otide menelae crъ na voiskǫ | |
| 302: | i vъ někyi dnъ povede elena crca dvcę | |
| xoro igrati i sъ grъčъskymi gždami po gradou | An early attestation of the word. | |
| 303: | viděvъ to aleѯandrъ farižъ i rče svoimъ otrokamъ | |
| 304: | privezěte mi brъzǫę | |
| katrъgǫ | Miklosich: katrъga 'katergon, navis' | |
| 305: | i da | |
| vidę znamenie moe egy privezete | ~ *vidǫ < *vidjǫ < OCS viždǫ ? | |
| 306: | i primъkošǫ | |
| egovi junaci brъzyi korabъ egovъ | An early example of an -ov- adjective built from a 3sg personal pronoun. | |
| 307: | i dvignǫšǫ zlatyi | |
| xilemъ ego na kopi | Miklosich: xilemъ 'galea' | |
| 308: | i viděvъ aleѯandrъ i vъzętъ elenǫ crcǫ pod pazuxǫ svoǫ | |
| 309: | i | |
| vlězъ s neę vъ brъzy korabъ svoi sъ otroky svoimi | In OCS, both vъlězъ (e.g. Cod.Zogr. Mt 15:39) and vъlěze (Cod.Assem. ibid.) are found as 3sg.aor forms. | |
| 310: | i otrinǫ sę na more | |
| 311: | i doplou pod troǫ gradъ | |
| 312: | i prista na šimoševě brězě | |
| 313: | i ouvěděvše troistii vitezi i troiskyę gždę i ne xotěxǫ izyti protivǫ emou ni edinъ vitezъ ni edinъ ot otrokъ | |
| 314: | zane věděxǫ kolika sę | |
| šte krъvъ proliati pod | Stem of *xoštetъ is shortened here as in modern varieties. | |
| troǫ za elenǫ crcǫ | Lative/locative syncretism: inst expected | |
| 315: | i izyde protivǫ emou ocъ ego prějamoušъ kralъ i mti egova jakoupa gžda | |
| 316: | i ǫtъ prěamoušъ aleѯandra za rǫkǫ A jakoupa gžda elenǫ crcǫ i vъvedošǫ ę vъ polatǫ svoǫ | |
| 317: | i slyšavъ menalaoušъ crъ jako vъzę aleѯandrъ farižъ elenǫ crcǫ i otrinǫ sę vъ more | Pypin: Slyšavъ že Menelae carь o Eleně, vozvrati+sja otъ vojny |
| i otide pod troǫ i ozlobi sę srdcemъ velmi | Not in Pypin's ed. | |
| 318: | i vъzvrati sę vъ kaakiiskyǫ drъžavy | |
| 319: | i uvěděvъ sia brat ego Agameno crъ i sъbrav sę skoro pride kъ menelaoušou crju | |
| 320: | i žalovasta velmi glšte | |
| 321: | kolika sramota | |
| dvignǫ sę nama | Here a nǫ-stem preserves its extension in the aorist (OCS dviže). | |
| 322: | i | |
| sъbravša silnǫ voiskǫ poiti podъ troǫ | The participle is used as a main verb, as the next sentence (unless something was missing) has another subject. | |
| 323: | i pride naprěd ajakšъ | |
| šolomoničevъ synъ sъ *l* katrъgy na pomoštъ meneoušou crju bezъ zapovědi | The name resembles the biblicization of names, typical for the Tale of Alexander the Elder. | |
| 324: | i po tomъ priide palamidešъ | |
| pridičevъ snъ sъ *l* korabli bez zapovědi | Ruseva: Pridičevъ 'Friksov' | |
| 325: | i po six běše edin člkъ mǫdrъ ourekšešъ imenemъ lartěševičъ snъ | Pypin: i po semъ někii čelověkъ, Urekšišь imenemъ, Lenteševъ synъ, sotvori+sja bui, da ne+pričastit+sja Troiskoi krovi, nača pesokъ orati, a solь sěati |
| 326: | i ouvědě to | |
| 327: | i stvori sę běsenъ | |
| 328: | i načę pěsъkъ orati a solъ sěati da sę toliko ne pričęstitъ troiskoi krъvi | |
| 329: | i běše drougyi člkъ mǫdrъ imenemъ palamedežno priidičevъ snъ iže pristǫpivъ rče crema | Palamades is not mentioned in Pypin's version as the one, who created the scheme |
| 330: | vъ istinǫ e ourekšišъ mǫdrъ člkъ | |
| 331: | i otmětaet sę | |
| takovǫ xytrostię da sę ne pričęstitъ troiskoi krъvi | Case discord in phrase: adjective in sg.acc, noun in sg.inst, which is expected in the context. | |
| 332: | da pousti da vrъgǫtъ sna ego prěd oralom | |
| 333: | da ašte bǫdetъ běsenъ to | |
| prěorat si štetъ sna | Besides the shortened/ʺsupineʺ ending of the main verb, as well as the short stem of auxiliary, the word order is similar to the ʺfuture indefiniteʺ constructions (e.g. da+štemь 'we would give' in Tixon.d.) of later sources. | |
| 334: | ašte li n ěs běsenъ to sъstavitъ † si štetъ volovy ne orati | |
| 335: | i poustista oba crě ajakša solomoniča | |
| 336: | i ouxyti mou sna | |
| 337: | i povrъže go prědъ | |
| ralomъ | Lative/locative syncretism: acc expected | |
| 338: | i ourekšišъ sъstavi volovy ne orati | |
| 339: | i povede go iaijakšišъ prěd oba crě | |
| 340: | i rče ourekšišъ kъ cremъ | |
| 341: | volil bix ticat sъ běsnymъ psomъ po světou za *g* lěta neželi viděti troiskyǫ krъve kolika štetъ byti za elenǫ crcǫ | |
| 342: | běše že i acileešъ xrabryi pače vъsěx grъkъ fereleševъ snъ | Pypin's edition does not mention here Achilles' hiding, recounting the composition of army instead: Bjaxu že i inyi mnozi priidoša ko caremъ na pomoštь oto mnogъ ostrovъ, i otъ suša, i otъ voskrai suštixъ morja, otъ Aѳinъ, i tozemcy, i otъ Ѳetalьja i oto Arxija i otъ vseja Ellady i otъ inyxъ mnogixъ. Bjaše Menesiѳesъ otъ Aѳinъ Nestorъ otъ (piladiseves/salamina eja), Idomenevesъ otъ Krita, Tlipelemъ že otъ Roda, vsi rodъ imušte otъ blagorodnyxъ i otъ carskixъ krovei, muži xrabrii; evѳijaninъ že Axillei sijaše pače vsěxъ čelověkъ, ratemъ pobědnikъ, silen i krěpkorukъ, egožь i iroja naricaxu: sego postaviša cari rati načalnika. |
| 343: | i oděa sę vъ ženъskoe ruxo | |
| 344: | i poide sъ gždami po graděxъ eda sę tako outaitъ da sę ne pričęstitъ troiskoi krъvi | |
| 345: | zane věděše kolika sę štet krъvъ proliati za elenǫ crcǫ | |
| 346: | po semъ isčъtosta oba crě voiskǫ korablei tysǫšta i *ro* | |
| 347: | i otrinǫšǫ sę vъ more | |
| 348: | i poidošǫ pod troǫ | |
| 349: | i pristašǫ vъ edinomъ ot otokъ | |
| krasenъ zělo imenemъ | Case and/or number discord in phrase: context would require pl.gen, and the form otokъ is indeed ambiguous (sg.nom/pl.gen) - adjective krasenъ not. | |
| abakoumъ | In the tradition of Epic Cycle, Aulis is the gathering point of Greek fleet before crossing the sea to Troy. The name of the island is possibly biblicized (Prophet Avakum/Habakkuk?). Jagić's version has Avlida Em'broikъ (based on Euboica acording to Veselovskij 1888:70). In Pypin's edition, the killing of the sacred hind also takes place next to Troy without mentioning the island, where they are attacked by Hector. | |
| 350: | i vъ tomъ otocě běše edina lěpa košouta vily i prročcę | |
| imenemъ felešǫ gždǫ koa obladaše morskymi vlъnami i větrom | Pypin: Veleša | |
| 351: | i ubišǫ onǫ košoutǫ vitezi agamena crě | |
| 352: | poneže ne znaaxǫ | |
| 353: | i ouvědě to feleša gžda | |
| 354: | i razgněva sę velmi | |
| 355: | i pousti velikyǫ vlъny na more da pogoubitъ vsę korablę grъckyǫ do konca | |
| 356: | i pristašǫ vъ tomъ otocě | Likely mistakenly repeated. |
| 357: | i ozlobi sę menelae crъ velmi | |
| 358: | i prizva popa kalkaša | |
| 359: | i vъprosi ego glę | |
| 360: | počto bys se | |
| 361: | i xoštemъ pogynǫti vъ otocě semъ | |
| 362: | i rče emou popъ kalkašъ | |
| 363: | oubile | The ending -le in pl l-participles is common in Macedonia, but also in other Western dialects. |
| sę vitezi obrětše košoutǫ vily proročicǫ felešǫ gždǫ | < sǫtь ? | |
| 364: | i progněvala sę e na nix | |
| 365: | i poustila e vlъny na more da pogoubitъ vъsę grъčъskyǫ korablę | |
| 366: | a tiezi vitezi sǫtъ agamena crě iže pogoubišǫ košoutǫ felešǫ gždǫ | |
| 367: | i tako velitъ | |
| 368: | do kolě mi ne bǫdet dъšti agamena crě | |
| cvětany gždǫ prělěpyǫ ne xoštǫ ixъ poustiti | Unclear, how this name (Sl. 'flowery') can be traced to ʺIphigeniaʺ (Gr. 'strong-born'). Jagić's version has Cvenuažiju. | |
| 369: | i slyša to menelae crъ | |
| 370: | i skaza bratu svoemou agamenou crju | |
| 371: | i ouvěděvъ agamenъ ozlobi sę velmi | |
| 372: | i ne směaše ni edinъ pristǫpiti vitezъ k nemou | |
| 373: | zane bě gněven | |
| 374: | i pristǫpi k nemou edinъ člkъ nai mъdrъ vъ vsěx grcěx imenemъ urekšъ | |
| 375: | i rče | |
| 376: | o crju gne ostavi gněvъ svoi | |
| 377: | i pousti | |
| za svoǫ dъštere cvětany gždǫ | Case discord in phrase: after za, an acc would be more suitable (as in svoǫ and gždǫ). Given the mixing with radi, appearance of sg.gen forms (dъštere cvětany) is also plausible, even if irregular. | |
| 378: | i podai ǫ za ony košouty | |
| 379: | poneže si pošelъ sъ bratomъ svoimъ da naidešъ čstъ a sramotǫ da ostavišъ | Jagić's edition gives a bit more sense: Amananone ostavi svoi gnev' i sr'du, ali x'šteš' da umrěš' ti i tvoi brat', kotorěmu si oběštal' čast' obrěsti a sramotu ostaviti. |
| 380: | i koi sę | Again, the sense seem to be more clear in Jagić's edition: Ako ne privedeš' simo x'štere tvoe i ne ubiemo e za košutu, tadai si učinil' sebě smr't' i bratu tvoemu i mnogo gr'čkěm' urom' i mnozěm' gr'čkěm' gospam' v'dovstvo |
| sę dvignǫle grъckyǫ voevody i sarakinstii | < sǫtь ? As 3pl.prs of 'be' and refl.pronoun are homographic, the distinction follows the word order in the next sentence. | |
| ourove i kaakiistii i palagiistii i | < HU? | |
| ragouilъstii vitezi da | Not fully clear. Jagić (1868:68) has once po gospodě argulěnskoi. Veselovskij (1888:70) compares it with biblical Rages (Gr. Ragoi, Tob 1:14) in Media. | |
| sie sebě sǫtъ naišle sъmrъtъ a tebě sramotǫ | Gender discord: formally neuter unexpected for vitezi | |
| 381: | i naišlo sę e mnogo gždъ vъ vdovičъstvo ašte toliko ne poustišъ za svoǫ dъšterъ | |
| 382: | i slyšavъ to agamenъ crъ i ostavi gněvъ i srъdbǫ svoǫ | |
| 383: | i pousti za svoǫ dъšterъ | |
| cvětany gъdǫ | As above, the sg.gen form is possibly influenced by the development of prepositions za and radi. | |
| 384: | i otpoustista oba crě ourekšiša lartěševa sna | |
| 385: | i napravi oureekšišъ svoi brъzyi korabъ koi probivaše silnyǫ morskyǫ vlъny | |
| 386: | i doplouvъ prista podъ dvorъ agamena crě | |
| 387: | i doide k lętomeštrici crci | |
| 388: | i rče ei | |
| 389: | napravi svoǫ dъšterъ | |
| 390: | i dai ǫ povesti pod troǫ | |
| 391: | i rče crca | |
| 392: | kako se možetъ byti eže povesti dъšterъ moǫ tamo | |
| 393: | i rče ei | |
| 394: | o gžde crce da ouvěsi jako umirišǫ sę | |
| 395: | i sъedinišǫ sę troane sъ grъky | |
| 396: | i povratišǫ elenǫ crcǫ bez rъvani | |
| 397: | i xoštemъ dati cvětanǫ gždǫ našǫ za | |
| eleouša prějamouševa sna vъ troǫ | Ruseva: Elinoušъ 'Xelen' | |
| 398: | i | |
| slyšavъ to crca i obveseli sę srdcemъ velmi | Gender syncretism: m.sg form of the participle not congruent with the f.sg subject (crca). | |
| 399: | i napravi svoǫ | |
| dъštere | Case discord in phrase: a sg.acc form (like svoǫ) expected | |
| 400: | i das ę ourekšju povesti pod troǫ | |
| 401: | i v nъže dnъ povede ę vъ tъi dnъ prěstašǫ vlъnenia morju † | |
| 402: | i vъ | |
| tyǫ noštъ priide peleša gžda kъ agamenou crju | Case discord in phrase: a f.sg.acc form expected in this context | |
| 403: | i rče emou | |
| 404: | ostavi mi bez boazni svoǫ dъšterъ vъ sem otocě | |
| 405: | azъ bo mlstiva ei xoštǫ byti i xraniti dovolně | |
| 406: | i egda bys zautra opoišǫ ę | |
| vino | Case syncretism: sg.inst > sg.nom | |
| 407: | i ouspišǫ ę | |
| 408: | i ostavišǫ ę spęštǫ | |
| 409: | i otrinǫšǫ sę grъčstii korable pod troǫ na ratъ | Jagić: i on'dě ostaviše korable a sami se sunuše pod Troju na rvanju |
| 410: | i naprěd iděše iaiakša snъ šolomoničevъ i ourekšeša larteševa sna | |
| 411: | i izyde protivǫ imъ prěmogyi vitezъ ektorъ kralъ | Jagić: I izidě iz Troe Troiluš' Priěmuševišt' a iz grčke voiske Těržižev vitěz' i udrista se sulicama |
| i s nimъ troistii vitezi ancidešъ i etenorъ i enošъ | Translation of names (including interpretation of Enoš) is based on Veselovskij (1888:76 f.), who followed by Ruseva too. | |
| 412: | i strělěaše ektorъ kralъ strěloǫ | |
| gabilotoǫ | Miklosich: gabilota 'iaculum' < it. giavelotto Ruseva (2011:81) describes it as a device for throwing Greek fire (cf. živogo ogně iektorova below; also cf. Pypin's version: i nača strěljati Ektorъ strěloju so ognemъ). The weapon is also used by Polypoetes. In Jagić's version, he uses strělu Gabělovu to destroy towers of Troy ('s walls ?), three by each throw, while the missile returns to his hands afterwards. | |
| 413: | i vъ edino pouštenie potaplěaše tri korablę grъckyę | |
| 414: | i štitěše iajakšъ šolomoničevъ snъ svoimъ štitomъ zorěnymъ | |
| 415: | i zaštiti *zi* korabei | |
| grъčъskyx ot živogo ogně iektorova | The final x (superscribed) seems to have been added afterwards. | |
| 416: | i po tomъ izydošǫ grъčъstii vitezi na ratъ | |
| 417: | i izyde protivǫ i elěnoušъ prějamušvъ snъ bratъ aleѯandrъvъ | |
| 418: | i načę sę biti podъ troǫ | |
| 419: | i ourva elěnušъ tivourcera | |
| diceva sna | According to Veselovskij (1888:77), the name of Teucer's father possibly reflects Tydeus, father of Diomedes (appearing only in Jagić's ed., killed by Hector). In the original. Teucer is a brother of Ajax and son of Telamon in the Epic Cycle. | |
| 420: | i ležaše tivoucerъ podъ svoimъ | |
| farižemъ koi sę zověše | Vasmer IV 187 - farь, CS faryžъ 'porodistyj konь, skakun' < mgr. farēs < ar. fāris 'horse' | |
| rogafarižъ | Ruseva: Rogafarižь 'Rogaparis' | |
| 421: | i ležaše vъ troiskomъ prasě problěděvъ ot sъmrъtnago straxa | |
| 422: | i bliz nego bě ourekšišъ | |
| 423: | i ne smě ego otęti | |
| 424: | nǫ go izę ajakšъ šolomoničevъ snъ | |
| 425: | i po tomъ izydošǫ grъčъstii vitezi i voevody pod | |
| troi | Lative/locative syncretism: acc expected as Troy denotes the destination. | |
| 426: | i postavišǫ črъveny zastavy i bělyǫ | |
| tenty | Miklosich: tenъta 'tentorium' | |
| 427: | i stašǫ pod troǫ | |
| 428: | i pode menelae crъ i ourekšъ na věrě prějamouša kralě | |
| 429: | i načęsta govoriti prějamoušou kralju vratiti na opętъ elenǫ crcǫ bez rъvani da ne | |
| za neę radi prolěet sę velika krъvъ i mnoźi vitezi pogybnǫtъ | Seems to reflect the syncretism in meaning of za and radi appositions ('for'), which merged today (BG zaradi). | |
| 430: | i xotěše kralъ vratiti ę | |
| 431: | i ouvědě to aleѯandrъ farižъ | |
| 432: | i doide | |
| 433: | i xotěše pogoubiti menelaouša crě i ourekšiša† ašte ne bi ix prějamušъ zastǫpilъ | |
| 434: | i ouvědě to aoineša gžda | Oenone's quarrel with Alexander and Helen is not mentioned in Pypin's and Jagić's versions. |
| 435: | i doide | |
| na farifa aleѯandra | Possibly broadening of function of na+acc construction - something like kъ+dat would be more expected | |
| 436: | i načę sę karati sъ nimъ | |
| 437: | i rče | |
| 438: | o aleѯandre poměni tozi egda azъ tečax svoima bosama nogama po morskomou ostromou pěskou bez pokryvala is tvoego plavogrivěstogo prusca | |
| 439: | i rěx ti | |
| 440: | aleѯandre farižou nině mę ljubišъ | |
| 441: | a po tomъ priidet vrěmę kako mę xoštešъ ostaviti | |
| 442: | i ty sę mně klъněše | |
| 443: | ne štǫ tebe ostaviti | |
| 444: | egy li tę ostavę togъi siazi rěka da | |
| poteče vъspętъ | Elision of final -tъ in 3sg.prs | |
| 445: | togy vъzę elenǫ crcǫ | |
| 446: | A mene esi Ostavilъ da se xoštet sę eę radi velika krъvъ proliati pod troǫ | |
| 447: | i mnozi pogybnǫt | |
| 448: | A egy ty iděše vъ grъky na dvorbǫ menelaou crju togy sę azъ molěxъ morskoi vilě da oustavitъ morskyǫ vlъny da ty ideši sъ veselemъ srdcemъ | |
| 449: | a kogy bix viděla poǫl si elenǫ crcǫ i idešъ to paky umolila bix vilǫ | |
| 450: | ta bixǫ tvoi korable potonǫle | Conj. ta 'and then'? |
| 451: | i ostavi oinešъ gžda aleѯandra | |
| 452: | i poide na elenǫ crcǫ karati sę s neǫ | |
| 453: | i rče ei | |
| 454: | poměni egy to ny tri sěděxomъ vъ morъskomъ otocě | |
| 455: | i doide tezišъ vitezъ | |
| 456: | i vъzę tebe iz meždǫ nas | |
| 457: | i po tom tę e vъzęlъ menelaoušъ crъ | |
| 458: | a sezi si | |
| vъ tretię postelę prěljuby sъtvorila a mene izgnala da se xoštet sę za tebe velikaa krъvъ proliati | The vь should be here followed by loc form, i.e. sg.dat/loc *tretei posteli. | |
| 459: | i slyšavъ to menelae crъ i ourekšъ i izydosta iz troǫ | The logic does not follow Oenone's episode, which is likely a later addition. |
| 460: | i doidosta vъ grъckyi stanъ | |
| 461: | i kazasta vъsěmъ koa im bě sъmrtъ obštaa ot aleѯandra olǫčena | |
| 462: | i prizvasta oba crě popa kalkaša | |
| 463: | i načęsta ego vъprašati | |
| 464: | pověždъ nama | |
| 465: | koa sę zdania trěbě troi na rъvanъ | |
| 466: | kako li možemъ troǫ prěǫti | |
| 467: | i rče imъ popъ kalkašъ | |
| 468: | prъvoe trěbě dovesti acileeša ferleševa sna | Jagić: gospodine, nai+prvěi e trebě naiti Acěliša Pělěučevišta i běle kone Rižuša krala, ki se mogu napoiti na rěcě Šimoriševě, ki su brzi kako větr', i kip' Palěše gospoe i pepel' Lavmědona vělikoga i Elenuša Priěmuševišta. I doklě e v Troi na visokom' turni Dělon' vaxtarь i doklě e v Troi kamen' nad' vrati troiskimi, na kom' e pisano kako nim' Troě stoi, i dokle ne pridě Pilotaš' Pean'cižišt' strělom' i Gabilot', ka morěta ednem' kamenem' turne rassipati, to su i proročice rěkle i dotlě ne morětě Troe vzěti. |
| 469: | i drougoe trěbě privesti | |
| pilotaša petičeva sna strěloǫ gabilotoǫ | Veselovskij (1888:80) deciphers the name as ʺPhiloctetes Poeantidesʺ | |
| 470: | i dokolě stoitъ | |
| dělo na | Jagić: Dělon' vaxtarь | |
| straža na vysokomъ | A general case after na - loc or acc expected | |
| kasteli i obrazъ miněrve gždǫ i dokolě stoitъ kamenъ veliky nadъ vraty tako sǫtъ prročcę prorekly ne možet sę † troa prěǫti | lt. castellum | |
| 471: | i slyšavъ to ourekšešъ i založi svoǫ glavǫ na sręštǫ | Jagić: I sliša to Urikšeš', mudri knez' traciiski, i v prvu nošt' vr'že glavu svoju na srěštu i šadь pod Troju i vrže rěměn'ne lěstvicě va visoki turan' i vlězě v Troju |
| 472: | i stvori remeniemъ stlъbǫ | |
| 473: | i zavrъže ę | |
| 474: | i vlěze | |
| noštię vъ troǫ | Adverbial inst - not common in the text | |
| 475: | [...] | A missing passage (a verb for the following sentence?) is indicated by Ruseva. Jagić fills more details about this night raid: i vlězě v Troju i ukradě Elěnuša u visokom' turně i kip' Palěše gospoe i pepel' Lavmědona vělikoga |
| delo na straža na vysokomъ kasteli | Jagić: i iskaše Dělona vax'tara i naidě ga strěgušt' stražu, i ěm' ga izvědě ot nega vsu tainu Troisku i ubi ga tud'e. | |
| 476: | i vъzę obrazъ miněrve gždǫ | |
| 477: | i doide na troiskaa vrata | |
| 478: | na ix bě reidešъ kralъ | In Jagić's version Ulysses slaughters a number of heroes besides Rhesus: I ošte idě na Ružuša krala i pobi ga i družinu ego. I tu nošt' ubi Dělona vaxtara, Šarpědona, Ceranona, Piedona, Alěktora, Kronuša, Akšandruša, Parkanuša, Karopěna proroka ki časti svoemu gospodinu ne otkladaše. I v' tu nošt' ubi mnogo čast'nix vitězi, i vazam' bělě kone Rižuša krala i pridě v grčki stan' s velikim počteniem'. |
| 479: | i oubis ego | |
| 480: | i izvede bělogo fariža reideša kralě | |
| 481: | i doide vъ grъčъskyi stanъ sъ velikoǫ čъstię | |
| 482: | i vъzveselišǫ sę oba crě i vsę voevody i ourove grcsti | |
| 483: | i poustišǫ iaijakša da ištet acileša | |
| 484: | i iska ego vъ mnozěxъ městěxъ i otocěx i graděxъ | |
| 485: | i ne može go naiti | |
| 486: | i doide na edinъ ot otok lěpъ i krasenъ velmi koi sę zověše kalkadinovъ otokъ | Achilles' hiding in Skyros is not mentioned in works of Epic Cycle, nor in Pypin's version. |
| 487: | i vъ tomъ otocě běše | |
| pirgos krasenъ | < gr. pyrgos 'tower' | |
| 488: | i vъ tomъ pirźě běše kralъ imenemъ | |
| koeta kral | Jagić: šteri Ućetě krala, pride k Uetu kralju | |
| 489: | i u togo bě kralě *e* dъšterii | |
| 490: | i *ź* acilešъ | |
| 491: | i vъzvrati sę pod troǫ | |
| 492: | i ispověda imъ | |
| 493: | jako iskax ego po vsěx | |
| gradox | Both graděxъ (regular o-stem pl.loc in OCS) and gradoxъ (taken from u-stems) appear in the text (no *gradověxъ). | |
| 494: | i ne mogox obrěsti ego | |
| 495: | i ozlobista sę oba crě i vъsi velъmǫže grъčъsti | |
| 496: | i poustista paky ourekšeša iskati acileeša | |
| 497: | i napravi urekšešъ svoi korablъ mnogočъstnymъ bisromъ i zlatomъ i rouxy zlatymi i | |
| krasnyǫ junaky | Case discord in noun phrase: inst expected, junaky shows a syncretic pl.acc/inst form, but krasnyǫ (< -yę) is clearly pl.acc | |
| 498: | i povede bělogo fariža reideša kralě | |
| 499: | i prěloži na nemъ světloe orǫžie i | |
| štitomъ na koem bě | Case discord in conjunction: sg.nom orǫžie + sg.inst/pl.dat štitomъ | |
| pisano obrazъ prostrannogo světa slnce i mscъ i zvězdy i bourě i lakomy mečъ oreša kralě koi vъsegda želaaše troiskyǫ krъve | Gender discord: obrazъ is m.sg | |
| 500: | i otrinǫ sę na more | |
| 501: | i poide iskati acileeša | |
| 502: | i prista na toižde | |
| otokъ vъ nemže bě koeta kralъ | Locative/lative syncretism and case discord in phrase, no matter how we analyze the verb (toižde in loc, otokъ in acc) | |
| 503: | i ouvědě to koeta kralъ | |
| 504: | i izyde protivǫ emou | |
| 505: | zane mou bě bližnii | |
| 506: | i vъvede ego vъ polatǫ | |
| 507: | i obědovaxǫ na ednoi trapezě | |
| 508: | i po obědě rče ourekšišъ kralju | |
| 509: | o gsne da věs kralevъstvo ti | |
| 510: | poustišǫ mę oba crě | |
| 511: | i dašǫ | |
| darovy tvoimъ dъšterěmъ a moimъ sestramъ | An innovative plural form (OCS m.pl.acc dary), otherwise the -ov- extension is not common here. | |
| 512: | da poveli imъ da izydǫt na morskyi otokъ da si vъzimaǫtъ što e koei drago | Again a redundant optative da before imperative verb |
| 513: | i povelě kralъ izyti vъsěmъ gžamъ iz dvora na more | |
| 514: | i načęšǫ vъzimati što koa ljubitъ | |
| 515: | a acileešъ stoaše poględouǫ na fariža jako sokolъ na pticǫ | |
| 516: | i minǫ mimo nego | |
| 517: | i rče | |
| 518: | sъi farižъ podbenъ estъ po dobrogo viteza | |
| 519: | i sie orǫžie na egově širocěi plešti | |
| 520: | i sъi štitъ | |
| na egovǫ krěpkǫę myšcǫ | Lative/locative syncretism: loc expected as in previous sentence. | |
| 521: | i slyšavъ to urekšišъ i položi emou | |
| svoimъ rǫcě na ramě ego | The sg.inst/pl.dat is unexpected, incongruent with dl.nom/acc rǫcě. | |
| 522: | i rče kъ acileešou | |
| 523: | o ubožnia dvce ne oustrašai sę ot troǫ | |
| 524: | ožidaetъ tebe troa na razorenie | |
| 525: | i tou prěvari ourikšešъ acileeša | |
| 526: | i povede ego pod troę | |
| 527: | i doidosta na pridežъskyǫ otoky | |
| 528: | i vъ tomъ otocě běšǫ vitezi iektora kralě souličnikъ | |
| felesponъ sъ nimi | Unclear, but according to Veselovskij (1888:82) the name likely had a T- in the beginning. The lemma is based on Ruseva (2011:115). In the Legend he is also the father of Briseis-Hippodameia, i.e. ʺBriseusʺ, a Lelegian king of Pedasus. | |
| 529: | i xotěxǫ da pogubętъ acileeša i urekšeša | |
| 530: | i poide protivǫ acileešъ na bělomъ fariži | |
| 531: | i oubi felepona souličnika i egovǫ droužinǫ žerobona viteza i skadriona i ne čъstivago iermona | |
| 532: | i vъzę acileešъ telespona souličnika dъštere | |
| brižeida gždǫ koa běše nai lěpa vъ troiskaxъ stranax | Case syncretism: f.sg.acc > nom | |
| 533: | i povede ę pod troǫ | |
| 534: | i doidosta vъ grъčъstii stanъ sъ velikoǫ čъstię | |
| 535: | i obveselista sę oba crě i vsi velmǫžie i vsi ourove grъctii i sracinъstii i kaakiistii i ragouilъstii vitezi | |
| 536: | i tvorěše branъ iektorъ kralъ | |
| 537: | i poražaaše množъstvo grъčъskyix vitezъ na vsěkъ dnъ | |
| 538: | i mnogyǫ | |
| velъmǫ pogoublěaše | < *velmǫžę ? | |
| 539: | i boaše sę glsa acileševa | |
| 540: | i egda bys vъ nekyi dnъ i napravi sę acilešъ | |
| 541: | i poide pod svoǫ | |
| armatosię i svoimъ znameniemъ protivǫ ektoru kralju | Miklosich: armatosati 'harmatōnein, armare' | |
| 542: | i stavša sę poljubista sę | |
| 543: | i ǫsta sę za rǫkǫ | |
| 544: | i vъ tъi dnъ ne xotěsta sę biti | |
| 545: | i běxǫ plěnile grъčъstii vitezi troiskyǫ strany | |
| 546: | i privele běšǫ rižeouša popa dъštere rižeoudǫ gždǫ koa běše nai lěpšaa vъ troiskyxъ stranaxъ | |
| 547: | i viděvъ ǫ agameno crъ lěpǫ i krasnǫ velmi i vъzę ę sebě | |
| 548: | a arižeoušъ bě popъ snъ tebouxa boga | |
| 549: | i uvědě to teboux bogъ | |
| 550: | i razgněva sę velmi | |
| 551: | i pousti svoim vlъšveniemъ velikъ nedǫgъ vъ grъčъskǫę voiskǫ | |
| 552: | i mnozi pomiraaxǫ | |
| 553: | i vъprosi acilešъ kalkaša popa | |
| 554: | počto razgněvě sę na nas bъ | |
| 555: | i xoštemъ pogynǫti | |
| 556: | i rče kalkašъ popъ | |
| 557: | zane e agamenъ crъ rižeouša popa dъštere vъzęlъ | |
| 558: | a rižeoušъ popъ snъ jes tebouxa boga | |
| 559: | i reklъ e teboux bogъ | |
| 560: | dondeže ne povratętъ rižeudǫ gždǫ ocou eę ne xoštetъ sъi nedǫgъ prěstati ot grъčъskyǫ voisky | |
| 561: | slyšav že se acilešъ šedъ rče menelaoušou crju pričę siǫ | |
| 562: | i emъ za rǫkǫ acilešъ rižeoudǫ gždǫ i vъzvrati ǫ kъ ocou | |
| e | F.3sg.dat je (MK), or just mispelled eę ? | |
| 563: | i razgněvav že sę agamenъ crъ vъzętъ ženǫ acilešu | |
| 564: | i razgněvě sę acilešъ | |
| 565: | i ne xotěše izyty na ratъ na ektora | |
| 566: | i poustista oba crě ourekšeša i tivoučera kъ acilešou | |
| 567: | i rekosta acilešou | |
| 568: | gdne ostavi svoi gněvъ | |
| 569: | i vъzmi orǫžie | |
| 570: | i poidi protivǫ ektorou kralju da bi sę | |
| ostavivilъ grъckyǫ voisky | < *ostavil ? *ostaviv ? | |
| 571: | acilešъ že ničъsože otvěštavaaše | |
| 572: | i poustista oba crě acilešou brěžeidǫ gždǫ da razgovoritъ ego | |
| 573: | i načętъ besědovati kъ nemou | |
| 574: | poustila mę sta oba crě da mę priimešъ na opęt | |
| 575: | i ostavi gněvъ | |
| 576: | ta izydi pod troǫ na branъ davno bi | |
| odelě nektorju kralju | An l-participle would be expected after bi. | |
| 577: | a acilešъ ničtože otvěšta | |
| 578: | i napravi sę aiakšъ | |
| 579: | i poide na nektora | |
| 580: | i vъzę aiakšъ kamen koego ne mogǫtъ dva viteza dvignǫti | |
| 581: | i najazdi | |
| 582: | i oudari ektora kralě | |
| 583: | i poklęknǫ ektorъ i | |
| [...] egova faria na | A missing word indicated by Ruseva. | |
| zemę | Loss of epenthetic l | |
| 584: | i obrašt sę rče | Jagić: I reče Ektor' kral'. to ne bě grčke p'sice vdarac', to est' troiske krvi. I reče Aěkš' isto est' mati moě is Troe. I sne Ektor' kral' svoi zlati pas' i opasa nim' Ěkaša vrxu oruž'ě. i sne Aěkš' svoi zlati meč' i nim' opasa Ektora krala i rekosta. važda se mi tako opasueva, da se ne ubieva mei sobu, a sva si bližikě. |
| 585: | n ěs sъi oudarъ ot grъckyixъ oudarъ | |
| 586: | nǫ es ot | |
| prižiiskyxъ krъvii | Possibly number discord - if krъvь is uncountable (below is also prižiskyǫ). Jagić: to est' troiske krvi | |
| 587: | i vъprosi jego | |
| 588: | kto esi ty | |
| 589: | i rče emъ | |
| 590: | azъ esmъ iaiakšъ | |
| 591: | i ektorъ rče | |
| 592: | pravo reklъ esi | |
| 593: | n ěsi ty ot grъčъskyx vitezъ | |
| 594: | nǫ si ty ot prižiskyǫ krъvi | |
| 595: | a ežeona gžda mně es sestra | |
| 596: | i dade | |
| mou ektorou svoego zlatogo | Doubled iobj? Or wrong case in the second word (< *dade mu Ektorь...) | |
| meča | Object is inanimate, so sg.gen form does not seem suitable here. | |
| 597: | i rče mu | |
| 598: | opoaši sę simъ zlatymъ mečemъ po orǫžiju svoemu | |
| 599: | da egda ideši na rъvanъ da azъ ot tebe ne pogynǫ | |
| 600: | a ty ot mene | |
| 601: | i poide ektorъ vъ troǫ | In Jagić's version, the episode of battle between Hector and Ajax is followed by latter's further exploits: Ot'tud' ponese Aěkš' *č* ran' u svoem' štite, i tu pobi oxologa Šarpedonuša i zastav' troisku. I učini korabl' ot' živěx' ognev' i ot'pudi silne zastavi ot' korabal' grčkěx'. Sarpedon is killed twice in the text: first by Ulysses during his night raid, then here by Ajax. In Vatican ed., he is not mentioned. |
| 602: | i prišed rče bratou svoemou aleѯandrou farižu | |
| 603: | ne tebe radi li pride branъ sia na troǫ | |
| 604: | i azъ tebe radi krъvъ svoǫ prolivamъ | |
| 605: | a ty ne xošteši nikogy sъ mnoǫ izyti na rъvanъ | |
| 606: | i rče poiti | |
| 607: | da egy sta zaoutra i napravi sę aleѯandrъ | |
| 608: | i poide na branъ | |
| 609: | i ouvědě menelaoušъ crъ jako aleѯandrъ fariž idetъ na rъvanъ | |
| 610: | i narędi sę menelaušъ crъ | |
| 611: | i poide protivǫ emou | |
| 612: | i najazdista sę | |
| 613: | i urva menelae aleѯandra fariža | |
| 614: | i ležaše vъ troiskomъ prasě | |
| 615: | i vraštъ sę menelae crъ i xotěše ego pogubiti do konca | |
| 616: | i prispě venouša gžda | |
| 617: | i stvori velikǫ mъglǫ | |
| 618: | i ne može go obrěsti | |
| 619: | nǫ uběže vъ troǫ | |
| 620: | i vidě ego elina crca | |
| 621: | i rče emou | |
| 622: | o aleѯandre farižou | Helen speaks in a much less friendly tone in the Jagić's version: I gda pride v Troju, karaše ga Elena carica, glagoljušti. Parižu Aleksandre, kako ti smě poiti proti moemu prvomu gospodinu Menelaušu caru? vidě ti pravlax' i da e on dobr' vitěz', a ti si boli v Troi tanca igrati s gospami. Da kada su me na te nanesli grěsi, volěla bix', da bi na tebě počten'e ostalo. da viděx' kako te dolu svrže Menelauš' i sram' me bě gledešt' tvoix' žltěx' lasi u troiskom' praxu i o tle, nigdar' ne běše poiti na rvanju. |
| vědě govorěx ti | ~ slk. veď ? | |
| 623: | protivǫ ne isxodi melaoušou crju | |
| 624: | zane bo e po xraberъ ot tebe | |
| 625: | a ty esi po čъtenъ gdnъ i po dobrъ igrecъ igrati i veseliti sę sъ gždami | |
| 626: | viděx bo jako tvoi žlъtii vlasi ležaxǫ vъ troiskomъ prasě ašte ne bi bratъ tvoi ektorъ kralъ vъzbranilъ grъčъskymъ vitezom da priideši vъ troǫ | |
| 627: | i abie ektorъ kral biaše grъckyǫ voǫ | |
| 628: | acilešъ že sěděše i ględaše | |
| 629: | i pride otrok acileševъ imenemъ potrikolušъ doičikъ koi běše sъ nimъ edino mlěko salъ | |
| 630: | i rče emu | |
| 631: | o gdine acileešu primi svoe orǫžie i svoi farižъ | |
| 632: | i poidi pod svoimъ znameniemъ protivǫ ektoru kralju | |
| 633: | Ašte li ne xošteši | |
| da pousti mene | The imperative form after da seems redundant. | |
| 634: | i napravi mę vъ tvoemъ orǫži i pod tvoimъ znameniemъ | |
| 635: | davno sę bi vъzvratilъ ektorъ kralъ ot nas | |
| 636: | i pousti ego acielešъ | |
| 637: | i vidě ektorъ kralъ znamenie acileševo | |
| 638: | i ouboa sę i egovъ farižъ | |
| 639: | i načę běžati | |
| 640: | i paky vrativ sę rče | |
| 641: | n ěs mi sramota ot dobra viteza oumrěti | |
| 642: | i načęsta sę biti | |
| 643: | i oubi ektorъ potrokolouša | |
| 644: | i privęza ego farižou ego kъ opaši | |
| 645: | i povlěče ego vъ troǫ | |
| 646: | i radouaše sę mnę jako acileša oubi | |
| 647: | viděvъ to acilešъ i žalostenъ bys velmi | |
| 648: | i pousti materi svoei tetiši gždi vъ eliny | |
| 649: | i rče ei | |
| 650: | dopousti mi | |
| onakvozi orǫžie kakvoto mi bě i prěžde dala | A distal variant of takъvzi, not seen elsewhere in the corpus. | |
| 651: | ašte li mi ne dasi da | |
| ponestъ štǫ moǫ glavǫ golǫ pod troiskyi zizdъ | Again, the word order and forms resemble later ʺfuture indefiniteʺ constructions. | |
| 652: | i k tomou mene ne vidiši | |
| 653: | i slyšavъ to tetiša gžda i poide vъ gorǫ | |
| kalkanoušu kovačju pod koimъ bě *t* malyx diavol | Jagić: Vl'kanušu | |
| 654: | i dade emou mnogo zlata | |
| 655: | i rče emou po skoro iskovati vsěka orǫžia | |
| 656: | i iskova orǫžia dobra | |
| 657: | i pusti tetiša gžda Acilešou snou svoemou pod troǫ | |
| 658: | i vъ koi dnъ prineseno bys orǫžie to vъ | |
| tyǫže noštъ vidě sъnъ žena ektora kralě | Case discord in phrase: the determiner seems to show a sg.gen form (< -yę-) | |
| evtropia gžda | Jagić: Andropa Below, the name of Hector's wife is Androfia. | |
| 659: | i razboudi sę ot sъna svojego | |
| 660: | i načę plakati žalostno | |
| 661: | i stavši ide prěd ložnicǫ svekra svoego prějamouša kralě | |
| 662: | i slyšavъ to prějamušъ kralъ i rče | |
| 663: | kto jes prědъ | |
| moǫ ložnicǫ vъ polounoštъ i toliko plačetъ | Lative/locative syncretism: inst expected | |
| 664: | i rče gžda | |
| 665: | gdne | |
| evo smъ azъ sama | A SC-like innovation with ov-stem proximal demonstrative. | |
| 666: | i n ěsmъ prъvoe prixodila ni govorila | |
| 667: | i nině ti govorę | |
| 668: | i molę tę | |
| 669: | ne otpouštai sna svoego vъ outrěšnyi dnъ na rъvanъ na acileeša | |
| 670: | zane go ne | |
| šte na opętъ dočakatъ | Although šte is conjugated in later texts deep into 19th c., here the form resembles the modern use - the speaker is the subject. | |
| 671: | i slyšavъ to prějamušъ načę ę vъprašati | |
| 672: | vъstavše i skaza emou sъnъ eže vidě | |
| 673: | izyde iz troę velika mečka | |
| 674: | a iz grъčъskyę voisky veprъ | |
| 675: | i načęsta sę boriti | |
| 676: | i posěče veprъ mečkǫ | |
| 677: | i ležaše na troiskomъ prasě | |
| 678: | i vъvlěče ę vъ grъčъskyi okolъ | |
| 679: | i k tomou ne viděxъ kamo sę děnǫ | |
| 680: | da ašte poustišъ iektora to ne štešъ go viděti | |
| 681: | i slyšav to prějamoušъ kralъ i načę ę těšiti tixymi besědami | |
| 682: | o gsne ne zlosrъdi sę | |
| 683: | my xoštemъ stvoriti čto estъ dobrě | |
| 684: | i provodi ǫ vъ ložnicǫ eǫ | |
| 685: | i egy bys zaoutra i napravi sę ektorъ kralъ na branъ | |
| 686: | i izydošǫ protivǫ emou troiskyę gždę i mati egova jakoupa gžda i žena egova androfia gžda i sestry ego kaštranda i polikšena | |
| 687: | i vъzbraněaxǫ emou da ne bi isxodlъ na branъ | |
| 688: | on sę ne xotěše ostaviti | |
| 689: | i vъzę žena egova sna ego | |
| 690: | i metnǫ prěd fariža egova davno sę bi vъzvratilъ | |
| 691: | a on sę ne xotěše vъzvratiti | |
| 692: | i rče emou žena ego androfia gžda | |
| 693: | o ektore počakai mene malo | |
| 694: | i šedъ v ložnicǫ svoǫ sъvlěče sъ sebe svilnoe rouxo | |
| 695: | i oblěče črъny rizy | |
| 696: | i ide prěd nego | |
| 697: | i sta prěd farižomъ | |
| 698: | i rče | |
| 699: | o ektore kralju da věsi ašte sę nině ne vratišъ to sikvozi štǫ rouxo nositi po tebě | |
| 700: | i tako ektorъ ne vrati sę | Jagić: A Ektor' se obrnuv' po kr'zně, i ide na r'vanju, i učini veliku smrt' v grčkoi voiskě, i svoju ruku učini do sat' mrtavec' i ubi grčkěx' urov'. I běše svrgal' s-kona Deomedeža Deteušěvišta i vidě na nem' světlo oružie, pisano zlatom', i pognuv' se deraše ga. |
| 701: | nǫ poide protivǫ acilešou | |
| 702: | i sъstavša sę ne bista sę vъ tъi | |
| dnъ | Added by Ruseva. | |
| 703: | nǫ postavista srokъ biti sę zautra | |
| 704: | i vъ toizi dnъ oubi ektorъ *z* urovъ grъčъskyx | |
| 705: | i zautra izyde ektorъ kralъ | |
| 706: | i načęsta sę biti sъ acilešem | |
| 707: | i najazdi acilešъ ektora | |
| 708: | i urva ego | |
| 709: | i probode | |
| 710: | i mrtvъ pade na zemę | |
| 711: | i vъzę go acilešъ | |
| 712: | i zanese na svoi stanъ | |
| 713: | i viděvše troistii velmǫže i gždǫ i načęšę žalostno plakati | |
| 714: | i vъzę prějamoušъ kralъ na sebe ništę i xudy rizy i gǫsli | |
| 715: | i poide vъ grъčъskǫę voiskǫ | |
| 716: | i načę pytati acileševa | Jagić: Izvědě to Priěmuš' večer' i idě v grčki stan', ište Acěliševa šatora, i naide ga. |
| katouna | Miklosich: katounъ 'parembolē, castra' The word was likely misunderstood by the scribe. | |
| 717: | koego e dnes bъ počъlъ da mę napoitъ i nakrъmitъ grěšnago i strannago | |
| 718: | i doide na acileševъ katounъ | |
| 719: | i načę gǫsti vъ gǫsli žalostno velmi | |
| 720: | i daaše emou ot včerę | |
| svoǫ jasti i piti | Case discord in phrase: svoǫ is formally a sg.acc (likely corrupted *svoeę) | |
| 721: | i egy bys po včeri i legošǫ piani spati | |
| 722: | usnǫšǫ i stražie | |
| 723: | i vъstavъ prějamoušъ i načę iskati sna svoego iektora kralě | |
| 724: | i obrěte ego na posteli mrtva sъ acilešemъ ležǫšta | Jagić: I paki pride k posteli Acěliševe i zače gibati Acělišem', glagole: Acěliš', o Acělišu gospodine. |
| 725: | i viděvъ ego prějamoušъ mrъtva i | |
| vъzdъxnǫvъ ot srdca velmi | The participle is clearly used as the main verb here | |
| 726: | i viděv to acilešъ i oustraši sę | |
| 727: | i rče emou | |
| 728: | kto esi ty | |
| 729: | i rče onъ | |
| 730: | azъ esmъ prějamoušъ kral | |
| 731: | i ištǫ sna svoego ektora kralě | |
| 732: | i rče emou acilešъ | |
| 733: | ašte ty esi prějamoušъ to azъ ot straxa tvoego mrъtvъ esmъ | |
| 734: | i rče prějamušъ | |
| 735: | ne boi sę gdne | |
| 736: | ot mlada togo n ěsmъ sъtvorilъ da spęšta viteza pogoublę | |
| 737: | nǫ prošǫ sna svoego ektora | |
| 738: | i rče emou acilešъ | |
| 739: | da azъ to stvorę | |
| 740: | da azъ ponesǫ ektora na svoeju pleštou vъ troǫ po vě†rě i klętvě prějamouševě | |
| 741: | da zdravo vъnidǫ i paky izydǫ | |
| 742: | i zautra vъzemъ acilešъ ektora kralě i ponese go vъ troǫ | |
| 743: | i prědašǫ go troiskymъ gždamъ | |
| 744: | i načęšę ego plakati | |
| 745: | i rče prějamoušъ acilešou | |
| 746: | poiděvě vъ crkvъ klęti sę drougъ drougou zlo ne mysliti | |
| 747: | da bi sěmę ostavilъ v troi | |
| 748: | i da ti vъdamъ moǫ dъšterъ polkšenǫ gždǫ koato e nai lěpša vъ vsěxъ gždaxъ troiskyx | |
| 749: | i poidosta vъ crkvъ | |
| 750: | i klę sę prějamoušъ prъvoe | |
| 751: | i otstǫpi | |
| 752: | i poklęknǫ acilešъ klęti sę jako ne rъvati †troǫ | |
| 753: | i tou sę bě skrylъ elěnoušъ prějamouševъ snъ | In Jagić's version, Achilles is killed by Paris: I sliša to Pariž' i skri se v tainom' oltarě. I v'lěz' Acěliš', i pokleknu pred' oltarom' v' crkvě, i vzdvig rucě k' bogu i reče. bože klne se tebě Acěliš', kako vešte ne r'ju Priěmuša krala. I udri ga Pariž' strělu ědovitu v petu, i ne prispěše vitezi i duša mu spade. |
| 754: | i udari acileša | |
| jadovitǫ strěloǫ vъ pętǫ | Case discord in phrase: adj. in sg.acc, noun in expected sg.inst. Possibly due to text tradition (Jagić's ed. has strělu ědovitu - formally both sg.acc). | |
| 755: | zane bě vesъ armatosanъ | |
| 756: | toliko | |
| xodila ego bez želěza | A dual would be plausible (for a human). | |
| 757: | togda acilešъ pad na zemę izdъše | |
| 758: | i viděv to prějamoušъ kralъ ozlobi sę velmi | |
| 759: | i sъvlěče prějamoušъ s nego armatosъ vsę | |
| 760: | i otpousti oběma crma | |
| 761: | i skaza ima kako ima věrǫ izlomišǫ | |
| 762: | da ašte velita da tělo ego prinesę k vama | |
| 763: | i plakašǫ velmi viděvše orǫžie acileševo | |
| 764: | i porǫčista prějamoušou kralju sъžešti tělo ego i vъsipati vъ krъčagъ | |
| 765: | da stvorimъ grobъ ego na dalečnoi zemi | |
| 766: | i slyšavъ to prějamoušъ kral i sъžeže plъt ego | |
| 767: | i vъsypa vъ zlat krъčagъ | |
| 768: | i otpousti crema | |
| 769: | i viděvša crě i urove grъctii divišǫ sę gljušte | |
| 770: | o silo i slavo acileševa kako tę ne sъvzeměxǫ vъsi gradi i otoci | |
| 771: | a nině edinъ zlat krъčagъ n ěs tę plъnъ | |
| 772: | i načę ourekšišъ prositi orǫžie ego | |
| 773: | i ne davaše go iaiakšъ | |
| 774: | nǫ rče | |
| 775: | o grъčstii crie i velmǫže i urove sarakinъstii i kaakiistii i palagiistii i ragouilъstii vitezi ne davaite urekšišou orǫžia acileševa | |
| 776: | ne uměet bo s nimъ vamъ rabotati | |
| 777: | nǫ e daite aiakšou koito uměetъ | |
| i nositi | < unaccented *je? | |
| 778: | i pomněte kogy azъ priidox sъ *l* korabi na pomoštъ vamъ bez zapovědi | |
| 779: | a urekšiš sę bě stvorilъ běsenъ | |
| 780: | ta pěsъkъ orěše | |
| 781: | a solъ sěaše da sę ne pričęsti troiskoi krъvi | |
| 782: | i paky otvěšta ourekšišъ | |
| 783: | i rče | |
| 784: | o urove grъčъstii ne davaite aiakšou orǫžie to | |
| 785: | nǫ | |
| poměně egy xtěxmy vъ otocě onomъ ot zlyǫ bourę pogynǫti za onǫ košoutǫ | < *poměněte ? | |
| 786: | i ne smě poiti iajakšъ na opęt vъ grъky za cvětany gždǫ | |
| 787: | nǫ poidox azъ | |
| 788: | i privedoxъ ę | |
| 789: | i stašǫ vlъnenia morskaa | |
| 790: | i vy poidoste sъ veselěmъ pod troǫ | |
| 791: | da prisǫdite ourekšišou orǫže to | |
| 792: | i rče iaiakšъ | |
| 793: | o grъctii ourove ne prisǫždaite ourekšišou togo orǫžia | |
| 794: | prisǫděte e aiakšou koi xoštetъ po čъstno sъ nimъ vamъ rabotati | |
| 795: | i poměnite to egy doidoxmy pod troǫ na branъ | |
| 796: | i urva elěnoušъ prěamouševъ snъ tivoucera diceouševa sna | |
| 797: | i bliz nego bě ourekšešъ | |
| 798: | i ne směaše ego otęti | |
| 799: | i otęx bo go azъ aiakšъ | |
| 800: | dadite mně to orǫžie | |
| 801: | i rče ourekšešъ | |
| 802: | o grъčъstii ourove poměněte egy azъ založix svoǫ glavǫ na sręštǫ | |
| 803: | i poidox vъ troǫ noštię | |
| 804: | i stvori vsě namъ eže na poxvalǫ | |
| 805: | i izvědoxъ bělogo fariža reideša kralě | |
| 806: | a togo pogoublъša | |
| 807: | i doidox kъ vamъ sъ velikoǫ čъstiǫ | |
| 808: | daite mně to orǫžie | |
| 809: | i ne davaite e iaiakšou koi ne uměetъ ni | |
| ednoǫ vamъ čъsti sъtvoriti | Case discord in phrase: adj. in sg.inst, noun in sg.gen/dat/loc form. The context would expect an acc | |
| 810: | i rče aiakšъ | |
| 811: | o grъčъstii ourove poměněte to egda poidox protivǫ ektorou kralju | |
| 812: | i vъzęxъ velikyi kamenъ kolikago ne možaxǫ dvignǫti dva viteza ot zemę | |
| 813: | i oudarixъ ektora kralě | |
| 814: | i poklęknǫ ektorъ i egovъ farižъ na zemę | |
| 815: | da prisǫdite mně sie orǫžie | |
| 816: | a ne davaite e ourekšou na plěšivǫę glavǫ | |
| 817: | i načę govoriti ourekšъ tixymi besědami | |
| 818: | o gdna crě i vъsi | |
| egovi velmǫžie i ourove da věste | Number discord - possessive adj. referring to a dual | |
| 819: | azъ ničъsogo prošǫ | |
| 820: | nǫ mene poustiste da dovedǫ acileša | |
| 821: | i privedoxъ go kъ vamъ | |
| 822: | da nině jego prošǫ vamъ | Jagić: Grčka gospodo, xoštu da mi daste živa moga brata Acěliša, da si ga živa postavlju gdě sam' ga vzel'. I počeše gospoda govoriti. on' ga živa privede k nam' a jure e ub'en, mi ga živa ně+mamo ča dati a oruž'ě su ostala, daimo e Urikšešu. |
| 823: | dadite ego mně samo da otvedǫ i postavlę gde togo smъ i vzęlъ | |
| 824: | togda crъ i vsę voevody i ourove grъčъstii koi sěděxǫ vъ koulě i načęxǫ poględovati drougъ na drouga | |
| 825: | i ne iměxǫ čto otvěštati ourekšišou | |
| 826: | i dašǫ emu orǫžie acileševo da imъ ne bi prosilъ acileša | |
| 827: | i vidě to aiakšъ | |
| 828: | i izę svoi malyi mečъ | |
| 829: | i probode sę na tomъ městě za žalostъ svoę | |
| 830: | i ozlobi sę o tomъ vъsě voiska grъckaa i oba crě | |
| 831: | i vidě to ourekšešъ kako sę ozlobista oba crě i vsi bolěre ego | |
| 832: | i reče ourekšešъ oběma crema | |
| 833: | ne zlobita sę gdna moa | |
| 834: | nǫ da věsta izvěstno | |
| 835: | azъ vamъ xoštǫ to stvoriti kako xoštemъ troǫ prěǫti lъstię | |
| 836: | i | |
| viděv to jakoupa gžda troiskaa jako xoštet sę troa skončati i napravi sna svoego menšego koego zověše polidvoroušъ | Gender discord in sentence: m.sg form of participle used for a f.sg subject (Jakoupa) | |
| 837: | i pousti jego na onъ polъ morě polinešterou kralju | |
| koi kraljuvaaše po vsei pagaži i mnoga sъ nimъ zlata i srebra | Cf. Veselovskij 1888:73 for the ʺPagažiaʺ | |
| davno sę bi sěmę ouxranilo ot troǫ | The optative construction davno bi appears in later texts, but not elsewhere in CS. | |
| 838: | i oumysli ourekšišъ | |
| 839: | i crma povelě poustiti vъ grъky i donesti mědъ i stъklo i vosъkъ | The same materials are mentioned in Pypin's ed., copper is used also in Tale of Alexander the Elder. In Jagić's ed., the horse is made of black glass: i učini Urikšeš' kona is' črnoga stakla. |
| 840: | i stvori zělo krasna fariža | |
| sěra | Miklosich: sěrъ 'glaucus' | |
| 841: | i izbra *t* vitezъ xrabryixъ | |
| 842: | i armatosavъ posadi vъ nem | |
| 843: | i | Jagić's edition adds in front of this part an episode with Polypoetes, who was mentioned above by Calchas: I posla po Pilotaša Pancižišta, i pridě nose strělu Gabělovu, ku moraše ednem' vdarcem' tri tur'ne razvaliti |
| vъstavъ voiska zašed sъkry sę | Gender discord in sentence: m.sg form of participle used for a f.sg subject (voiska). The sentence is likely missing some elements. Cf. Adžar: i vь nošt' otide i sьkri ix Pamida zad gradom | |
| 844: | i korable potaišǫ sę vъ šimoševěx brězěxъ | |
| 845: | i izydošǫ iz troǫ na okolišta grъčъskaa | |
| 846: | i viděšǫ fariža lěpa i krasna velmi | |
| 847: | i povědašǫ troiskymъ gždamъ | |
| 848: | i rekošǫ | |
| 849: | ašte bi sъi farižъ bylъ vъ troi po mnogo mou bi lěpoty pribylo | |
| 850: | i rekošǫ troiskyǫ gždǫ | |
| 851: | priveděte ego namъ da go vidimъ | Jagić: pelaite ga v Troju, da ga i mi glědamo |
| 852: | i sъtvorišǫ protivǫ emou sěni | |
| 853: | i | |
| povezoxǫ ego vъ troǫ | The choice of 3pl.aor endings (-xǫ or -šǫ) is quite free. | |
| 854: | i doidošǫ do vratъ gradou | |
| 855: | i ne može vъniti edino ouxo vъ vrata | Adžar: i exou gradu vrat' ? |
| 856: | i běše velikъ kamenъ nadъ vraty gradou | |
| 857: | i xotěxǫ otbiti ouxo farižou | |
| 858: | i ne dadoxǫ troiskyǫ gždǫ | |
| 859: | nǫ rekošǫ sъtlъšti kamenъ iže běše nadъ vraty | The fateful significance of the stone is explained in the Jagić's edition: I počeše kamen' tlěšti, na kom běše pisano. dokle ta kamen' stoi, ně rasipaniě Troi |
| 860: | i paky xoštemъ rče zazizdati po dobrě | |
| 861: | a fariža | |
| ne děite obrǫbiti | The construction ne+děi + inf is common in later sources, but not typical for CS. | |
| 862: | i rastlъkošǫ vrata | |
| 863: | i vъvezošǫ fariža vъ grad | |
| 864: | da egy bys vъnętrъ togda voini razъbišǫ stъklo mečnymi glavami | |
| 865: | i naprasno izkočivše | |
| 866: | i isěkošǫ množъstva ljudii | |
| 867: | i prěemše gradъ | |
| 868: | i prispěšǫ morstii korable i jaže po souxou voisky | Instead, Jagić's Edition mentions Polypoetes again: I vzše voiske turne, a Pilotaš' xitaše strělu Gabělovu i razbiěše po tri turne ednem' vdarcem'. I běše načinil', kako ju opet' vraštaše.ʺ |
| 869: | i isplъnivše gradъ | |
| 870: | i načęšǫ sěšti troiskyǫ vitezy | |
| 871: | a drugyę izmetašǫ vъ more | Jagić: i vrgoše dole s visokoga turna Aština Iěkaša Ektorovišta. I ondě stoe gledaše oca svoega, kadě xoěše na rvanju. Priěmuš' kral' s ednu čestiju pogibě, a troiske gospe za vlase vlačaxu |
| 872: | i izvedošǫ aleѯandra fariža i elenǫ crcǫ iz vysokogo pirgosa prědъ menelaouša crě | |
| 873: | i rče emou elena crca | |
| 874: | o gne crju ty bys vęšte krivъ | |
| 875: | čemou mene ostavi sъ aleѯandromъ farižomъ da mene svoimъ nevěrъstvomъ prěvari | |
| 876: | i otvěšta ei crъ | |
| 877: | i rče | |
| 878: | o gsne eleno da věsi jako ot seli da sъtvorę azъ da inъ nikto tebe ne prěvaritъ ni prělъstitъ | |
| 879: | i povelě oběma sъ aleѯandromъ glavy usěknǫti | |
| 880: | i tako skončašǫ sę | |
| 881: | i izvedošǫ jakoupǫ gždǫ i vsę troiskyę gždǫ | |
| 882: | i posěkošǫ polikšenǫ gždǫ na acileševě grobě jako toǫ radi pogynǫ | Jagić: I kada pridoše, kadě běše grob' Acělišev', i vsta Acěliš' gnevom i reče. ako mi ne dastě Prolikšene gospě v žrtvu, xoštu vam' moju srdu razbiti lad'e o zemlju. Za-č' běše rěkal'. ako budu živ', da mi e žena: ako umru, da mi e žrtva. I vzamše vitězi Prolikšenu gospu i pelaše ju na grob' Acělišev'. I reče Prolikšena gospa. ne poxituitě vitězi za moe tělo, ni edna ruka ně ka mne poxitila razvě matere moee. ako li poxititě ne bu(de) žrtva o mne semu vitězu. A sama sviěše ležešti okol' sebě krila, da bi ne viděli těla ee. I ubiše ju i pristaše korabli k traciiskomu otoku k gradu, kadě běše Polineštor' kral'. |
| 883: | a jakoupǫ | |
| mtre eę dadošǫ na dělbě ourekšišou | Case discord in apposition: sg.acc + sg.gen | |
| 884: | i povede ę sъ pročimi gždami | |
| 885: | i kъždo svoego povede | |
| 886: | i načęxǫ plakati troiskyǫ gždǫ | |
| 887: | i těšaše ix jakoupa kralica glšti | |
| 888: | mlъčite čęda moa | |
| 889: | ne plačite sę | |
| 890: | azъ imamъ | |
| kto šte našę slъzy utoliti | ~ kojšto ? | |
| 891: | i uvědě to polinešterъ kralъ kako sę skonča troa | |
| 892: | i povelě zaklati polidvorouša prějamouševa sna | |
| 893: | i rče metnǫti jego vъ more | |
| 894: | i tou pristašǫ korable grъčъstii | |
| 895: | i vъzę jakoupa vědro počrъsti vodǫ | |
| 896: | i obrěte sna svoego mrъtva | |
| 897: | i vъzpi glasomъ veliemъ plačę sę | |
| 898: | i slyšavъ to polinešterъ kralъ i izyde na outěšenie jakoupě | |
| 899: | i približi sę troiskymъ gždamъ na outěšenie | |
| 900: | togda | |
| tyǫ vъstavše na nъ i noževy ego sъbodošǫ | ~ *tiję ? | |
| 901: | i viděvše to graždane i pobišǫ ixъ kameniemъ | |
| 902: | i vъzvrati sę crъ menelaoušъ sъ vsěmi grъky sъ velikoǫ čъstię stoavše pod troǫ *i* lět i *z* mscъ | |
| 903: | i tako skonča sę troiskoe kralevъstvo prěžde roždъstva xsva na *tѯ* lětъ endiktiona *z* go | |
| 904: | i tako bъ směrěetъ vъznosęštix sę | The afterword is not found in Jagić's and Pypin's editions. |
| 905: | i sěmę ne čъstivyx potrěbitъ | |
| 906: | jakože prrokъ provъzvěsti glę | |
| 907: | viděx ne čъstivago prěvъznosęšta sę i vysęšta sę | Ps 36:35 (Ps 37 in NIV) - Viděxъ nečestivago prevoznosęšta+sę i vysęšta+sę jako kedry livanskię: i mimoidoxъ, i se, ne bě, i vzyskaxъ ego, i ne obrěte+sę město ego. |
| 908: | i mimoidox | |
| 909: | i ne obrěte sę město k tomu jako bъ pravedenъ | |
| 910: | i praudǫ vъzljubi | |
| 911: | a pǫti ne čъstivyx potrěbi | |
| 912: | i svoeę myšceę grъdymъ protivit sę | |
| 913: | a pravo xodęštimъ daetъ blagodětъ | |
| 914: | i ne lišitъ dobra xodęštix nezloboǫ | |
| 915: | jako tomou podobaetъ vъsěka slava čъs i poklaněnie ocou i snou i stomu douxou nině i prisno i v věky věkom | |
| 916: | amin |