ran Petersburg edition - Alexander
source
| 1: | [...] | |
| 2: | bystъ grad vъ stočněi straně velik źělo na městě | Odessa: anaѳoliskoi |
| skamandrě | River Skamandros/Xanthos (today Karamenderes). | |
| 3: | iměše *mź* vrat | |
| 4: | i isxodexǫ iz nego voiska *o* stěgovъ | |
| 5: | i tъi grad naričet sę | |
| troada | The name of the city is changing between the versions, and sometimes also within the individual texts: Tro(j)an in Veles, Trda or Trad in Odessa and Sofia (with oscillation in gender), Troatь in Adžar. The form Troada, preferred in Bucharest and Petersburg, seems to be the closest one to original Trōas (gen Trōados). The name is used for Biga Peninsula, the location of ancient Troy and the Karamenderes river, but it was likely used as an adjective in the original - *Trōas polis lit. 'Trojan city'. | |
| 6: | běše vъ nemъ crъ velei i strašenъ źělo | |
| 7: | imę emou bě iomorъ crъ | |
| 8: | i vъ edinǫ noštъ vidě crъ sъnъ strašenъ | |
| 9: | i ouboa sę ot nego | |
| 10: | jako rodi crca | |
| glavnę | Miklosich: glavьnja 'dalos, titio, drěvo ogorělo'; a sg.acc would be expected - the form of both words is an inst. | |
| 11: | i zapali grad troadǫ | |
| 12: | i izgorě vesъ | |
| 13: | i vъ to vrěmę bě crca neprazna | |
| 14: | egda rodi bys ženskyi polъ | |
| 15: | egda bys šestim mscom otročę vъstavi E vъ stlъpъ | |
| 16: | i tri ženy němy da sloužǫtъ otročętju | |
| 17: | i zaprěti velъmi da ne čjuetъ glas ni rěči člčę nǫ da tako vъzrastet da vidit kamo sę xoštet děnǫti | |
| 18: | i bys vъ stlъpě do *ei* lět ne čjuvši glasa ni rěči člčę | |
| 19: | egda že byvaše vъ isxod slnca staněše kъ isxodu obrazom | |
| 20: | i okъncem ględaǫšti na vъstok i glaaše ot vъsěx ęzykъ po edinoi rěči | |
| 21: | crъ | |
| iamorъ čjuždaaše se | Unclear, whether it should be read as iamorь or crь+ i+ amorь. | |
| 22: | i vъsi bolěre čjuždaaxǫ se | |
| 23: | poneže ne razouměxǫ čto glet | |
| 24: | crъ sъbra ot vъsěx ęzykъ po člku | |
| 25: | i privede ix pod stlъpъ ideže bě otrokovica | |
| 26: | i tako povelě imъ | |
| 27: | posloušate | |
| 28: | da kto čto čjuetъ da zapišetъ | |
| 29: | i tako poslušaxǫ | |
| 30: | i čto kto razoumě tako i zapisa | |
| 31: | egda ona prěsta glati sъnesošę vъsi pisania prěd cremъ | |
| 32: | i sъstavišę | |
| 33: | i obrětošę mlęštǫę sę bou za oca svoego glę | |
| 34: | gi ne postavi emou grěxa | |
| 35: | ludъ bo es | |
| 36: | i ne věstъ čto tvoritъ | |
| 37: | biE xotěnie kto možet | |
| razoriti | Odessa: razuměriti | |
| 38: | nǫ sъnъ egože esi vidělъ to sъtvoritъ ti brat moi iže es vъ ǫtrobě crci | |
| 39: | i xoštetъ roditi sę | |
| 40: | egda že rodi sę bys mǫžъsko otročę | |
| 41: | povelě crъ | |
| 42: | i otnesošǫ E vъ poustyę gory | |
| 43: | i povrъgošǫ | |
| 44: | i obrěte otročę mečka eže bě izъgubila štenъcę svoę ot lovecъ i bolędovaše ot mlěka | |
| 45: | i vъsxrani otročę za *g* lěta | |
| 46: | dondže źvěrę lovci ubišǫ | |
| 47: | i otročę vъzęšǫ | |
| 48: | i privedošǫ kъ crju | |
| 49: | i pozna crъ jako to es snъ ego | |
| 50: | a eže běše dvca vъ stlъpě izvedošǫ ę | |
| 51: | i nareče imę ei magdona rekše sirianskyi prěmǫdraa | |
| 52: | a snou svoemou narče imę aleѯandrъ eže es Elъlinskyi obrětenъ | |
| 53: | dъšti ego bě krasněiša i mǫdrěiša pač vъsego světa | Adžar: dьšti ego bě lěpa i prěmudra źělô. páče vьsěx velíko |
| 54: | i spisa mǫža na koni | |
| 55: | i prixoždaaxǫ ot inyx crei prositi ǫ sebě | |
| ženǫ | The use of sg.gen (< *ženy) is regular (cf. Lunt 2001:145). Adžar has sg.acc (xotěxu ju poeti sebě crcu) due to a different verb. | |
| 56: | ona že glaaše | |
| 57: | egda viždǫ mǫža na koni sědęšta jako es vъ pisani moem togo poimǫ azъ mǫža | |
| 58: | i tako vъsěxъ ne xotěše | |
| 59: | vъ edinъ že dnъ sědęšti ei na polatě vidě člka vъz more jazdęšta *v* | |
| pъprišti města | A dual would be expected, likely replaced by the pl form already. | |
| 60: | i rče ocu svoemu crju iamorju | |
| 61: | gi tъi mi bǫdetъ mǫž | |
| 62: | i posli prizvati ego | |
| 63: | i vidě crъ | Adžar: i vědě crь sarakina, Bucharest: i vidě crь sarakyninę |
| sarakinina | gr. sarakēnos < ar. šarqīyīn 'Eastern' | |
| 64: | i počjudi sę velmi | |
| 65: | i vъprosi ego | |
| 66: | pověždъ mi brate kamo ideši | |
| 67: | čto li išteši | |
| 68: | sarakininъ reče | |
| 69: | azъ esmъ | |
| soulъtanъ crъ vъsei sarakinii | The name of Sultan, king of Great Saracenia, is self-explaining, even if new to text traditions concerning Trojan War. Močuľskij (1893:375) interpreted the appearance of Sultan as another influence of the Legend of Diogenēs Akritēs, as the name is similar to that of "King Amir" (Amēras), mentioned above in connection to king Amor. | |
| 70: | i xrabrostъ moǫ nikto ne imat | |
| 71: | ištǫ ženǫ da poimǫ krasněišǫ vъsego světa i mǫdrěišǫ | Adžar: i íštu žénu da+ poímu sébě lě´pu í mudru páče vьsěx velíko |
| 72: | poneže esmъ vъ sъně vidělъ | |
| 73: | da ašte gde znaete povědite mně | |
| 74: | togda magdonǫ izvedošę kъ nemu | |
| 75: | i egda vidě ǫ soltanъ pozna ǫ | |
| 76: | i poemše ǫ otvede vъ sarakinię | |
| 77: | Aleѯandrъ že vъzraste vъ domou oca svoego | |
| 78: | i bys ratnikъ krěpokъ i crъ vъsěmъ ellinom | |
| 79: | běše bo lěpota ego velia źělo | |
| 80: | i reče vlъxvom svoim | |
| 81: | ašte mi obręštete ženǫ krasněišǫ vъsego světa azъ vam veliko dobro sъtvorę | |
| 82: | vlъsvi že obydošę vъsę zemlę vlъšestvom | |
| 83: | i obrětošę ženǫ vъ | |
| amorei ou siona crě | Morea - Latin name of Peloponese. Petersburg ed. seems to stick to a "Canaanite" interpretation: Amorea - land of Amorites. | |
| 84: | imę ei Egѵluda | |
| 85: | i povědašę aleѯandru crju | |
| 86: | on že rče imъ | |
| 87: | sъberěte mę jako vъ sъně sъ neǫ da vidim droug drouga | |
| 88: | oni že vlъšestvom sъbiraxǫ ixъ po vъsę nošti za *v* lětě | |
| 89: | i toliko ljuběxǫ se eliko vъ dnii žǫždaxǫ včerъ byti | |
| 90: | i jako vъ sъně sъgovorěsta sę i po vъsě dni tako | |
| tvorěxǫ | A dual form would be expected as in subordinate clause | |
| 91: | Aleѯandrъ sъtvori sę jako edinъ koupecъ | |
| 92: | i priide sъ korabъmi vъ | |
| paleopolъ kъ sionou crju | Possibly island of Kythēra? A city on the island was destroyed by Arab and Slavic raids in the 7th c., afterwards called Paleopolis. | |
| nosęšte iměnia mnoga | The f.sg form is not congruent with Alexander, but it reflects dialectal development in MK, where this form is used as a gerund (today we would have something like *noseiḱi). Other versions have n.sg form nosešte, which seems to have acted as a gerund in some OCS sources (cf. Lunt 2001:159). | |
| 93: | i darova siona crě | |
| 94: | sionъ crъ togo darova | |
| 95: | i sъtvorista sę brata | |
| 96: | Egѵluda že crca vъsegda sъ aleѯandrom byvaaše vъ taině | |
| 97: | egda xotěše siona crě gostiti | |
| ona tou sěděše pri aleѯandrě | Sofia ed. seems to confuse Alexander and Giluda in this passage, thus making it seem, as if the affair was actually between Alexander and Sion. The pronoun is shortened, with the n written over the ot. | |
| 98: | sionъ crъ mněše Egova žena es | The missing refl. pronoun makes the sentence unclear (Veles has Sionu se mněše) |
| 99: | paky ona otxoždaaše vъ dom svoi | The following two sentences sound weirdly, likely because of missing (or wrongly translated) subordination markers. Cf. Veles: da egda wtxoždaše si vь domь svoi, glaše kь crci |
| 100: | da egda crъ otxoždaše gla crci | |
| 101: | o velie čjudo | |
| 102: | ou sego koupca | |
| es žena | Odessa: žena jes(t) | |
| 103: | i velъmi tvoǫ prilikǫ nositъ | |
| 104: | togda igѵluda gněvaaše se | |
| 105: | i glaaše | |
| 106: | čto tako mene prilgaeši toi koupčici | |
| 107: | da egda azъ takova esmъ da i ty tomou priličenъ esi | |
| 108: | on paky zověše aleѯandra gostiti | |
| 109: | i ona tou bě | Odessa: i ona paky tu bě |
| 110: | i tako tvorěše za | |
| *ź* mscъ | Odessa: *g* | |
| 111: | egda li ou nego obrětaaše sę vъ iny odeždi prěměnuǫšti sę | The passage is unclear in all included editions. Likely some specific phrase trying to explain how Alexander changed his identity. No clearer in Veles (kogda u tog). |
| 112: | i tako běža sъ neǫ aleѯandrъ | Actually not written how! The story of how he wooed her into a ship, known from Veles (and Adžar) ed. is missing also in Bucharest, Petersburg and Sofia texts. |
| 113: | sionъ že crъ osta vъ pečali i porǫgani velicě | In Veles, this sentence appears first after the account of an earthquake in Troas following the entrance of Giluda. |
| 114: | aleѯandrъ že egda vъvede Egѵludǫ vъ gradъ troadǫ potręse sę grad velъmi | |
| 115: | i otcъ ego amorъ crъ rče | |
| 116: | vъ istinǫ sъvrъši sę sъnъ moi iže prěžde viděx | |
| 117: | sion že crъ posla kъ bratou svoemou iogou | |
| 118: | iogъ posla kъ šourěmъ svoim vъ xanaan i vъ xaldeǫ i vъ mesopotamię i vъ perъsidǫ | |
| 119: | i sъbrasę se *di* crii | |
| 120: | i pridošę na aleѯandra i na grad velikyi troadǫ | |
| 121: | i obsědošę ego | |
| 122: | i rъvašę ego za *zi* lět | |
| 123: | i ne možaxǫ čto emou sъtvoriti ot množstva polъ | |
| 124: | Edinъ mǫžъ imenem | Odessa: edinь imenem palmida běše sluga ioga cra |
| palъmida proumě zatrikъ igrati | Likely a corruption of Palamedes (Palamidešь in Legend of Troy), replaced by Odysseus in some versions as the constructor of the horse (including the Odyssea). Handled as ā-stem in annotation, but it appears as a sg.nom only anyway. | |
| 125: | běše bo slouga ioga crě | |
| 126: | egda | |
| vъdaše se vъsi bolěre zatrikъ igrati togda paky palъmida proumě tavlię igrati jako da srъdęt sę igraǫšte | Miklosich: oudati 'tradere, dare' | |
| 127: | togda sъtvori palmida | |
| konę mědna vělika źělo | Formally a pl.acc, although context would expect a sg (-ě in jo-stems here). | |
| 128: | i vъnide sionъ crъ vъ konę i sъ nim xrabri tri | |
| 129: | i mědnyi konъ | |
| matatatoky xoždaaše | The adverb (Veles: imatnski, Odessa: maѳataskïi, Bucharest: matatokyi, Petersburg: matatatokyi, Sofia: matski, Adžar: matan'ski) was likely, like polema, simply left untranslated, perplexing scholars since the discovery of the Tale. Syrku (1884:86) translates it as equus hic automatus movebatur 'the horse moved automatically', constructing the Greek source as metatopizomenos, lit. 'changing place'. Mazon (1942:38) reconstructs the original word as metakınētós or metáѳetos 'déplaçable'. | |
| 130: | palъmida podkova | |
| konx | Superscribed x does not make sense in the context | |
| petalami naopako | The nature of Palmida's ruse gets lost in this edition. Cf. Veles: naopaku peldami | |
| 131: | i otbra *t* voevъ dobrěx | |
| 132: | i vъ nošti sъnidošę za grad | |
| 133: | i skryšę se | |
| 134: | i na outrie dvignǫšę se vъsě voiska | |
| 135: | i padošę ne daleče ot grada | |
| 136: | a konę togo ostavišǫ na okolišti | |
| 137: | i izšedši iz | |
| grada obrětošę konę | Again, sg.gen would be expected after an ot. | |
| 138: | i čjuždaaxǫ se | |
| 139: | i | |
| povědašę aleѯandru | The morphological form is unclear, mostly resembles a 1sg.prs | |
| 140: | i povelě vъvesti konę vъ | |
| grad | A sg.acc is more expectable than a loc, but grad is inanimate. | |
| 141: | i vedǫštemъ ego i na vratěx grada izyde sionъ crъ i vъsi voe sъ nimъ | |
| 142: | i prěǫtъ vrata gradou | |
| 143: | dondež priide palmida sъ voisky | |
| ǫže iměxǫ sъkrъvena | < *ęže ? | |
| 144: | tako i vъsa voiska vъzvratišę se | |
| 145: | i prěęšę grad troadǫ | |
| 146: | i razorišǫ ego do koncA | |
| 147: | aleѯandrъ že crъ vъzemъ ženǫ svoǫ igѵludǫ | |
| 148: | i běža kъ sultanu | |
| zętju svoemu vъ sarakinię | Both Veles and Odessa call Sultan a "son in law" of Alexander here, which is actually wrong - according to first part, he was his brother in law. | |
| 149: | da jako bys gněvъ bii na siona crě | |
| 150: | egda priide sъ voi svoimi vъ svoa si ne obrětošę | |
| ženъ vъ domověx svoix | Odessa: ženi | |
| 151: | ponže běžali běxǫ sъ | |
| raby svoimi | The pl.inst form differs in Veles and Odessa versions. Veles prefers -mi, which goes back to OCS u-stem ending -ъmi, while Odessa prefers -i (although it also has e.g. korabmi). This would be a regular reflex of OCS o/jo-stem ending -y, but it also may reflect a generalized pl.nom ending. | |
| 152: | i vъsi voe pousty obrětošę domovy svoę | |
| 153: | aleѯandrъ že vъzdviže soulъtana i vъsę sarakinię | |
| 154: | i pobi crę | |
| xanaanskyę i xalděiskyę i mesopotamiiskyę | Odessa has cri xanan'skie, what is formally closer to the regular CS hard-stem m.pl.acc (< *-yę), but -e is still productive in SC. | |
| 155: | i ide na ioga crě vъ amoreǫ | |
| 156: | i oubi ego | |
| 157: | i razori grad veliky vasanъ | |
| 158: | i vъzęšǫ zemlę ix sarakine vъ dosanie | |
| 159: | i vъsegda prěbyvaetъ tako | |
| 160: | i priidošę na siona crě vъ amoreę | |
| 161: | i sъmiri sę aleѯandrъ sъ raby sionověmi eže běxǫ sъ ženami ix běžali | |
| 162: | sionъ crъ stoaše vъ paleopoli | The position of the three armies differs across the editions. Odessa: sïwn crь stojaše vъ wlewsě. a sul'tan' i rabi ix byjaxu gospodini svoe i ratuvaxu. Bucharest (and Sofia): siwnъ carь stoaše vъ palewpoli, aleѯandrъ stoaše vъ elewsě. a saltanь i raby ixь bıaxǫ gospodǫ svoǫ. Veles: ale_ѯandrь. sto_aše vь+ elewsě a+ sutan vь pale_wpoli. |
| 163: | aleksandrъ že stoaše vъ eleose | |
| 164: | a soultanъ i rabi ix biaxǫ na gospodǫ svoę | |
| 165: | i voevašǫ | |
| 166: | ponže imъ ženy i domovy iměxǫ | |
| 167: | i toliko tęžky rati iměxǫ togda | |
| 168: | eliko vъ edinoi ndeli byšę tъma mrъtvecъ | |
| 169: | i tako ratovaše se za *v* msca | |
| 170: | i oubišę siona crě i vъsě voę ego | |
| 171: | i osta sъ soltanom i aleѯandromъ *r* ljudii | |
| 172: | i vidě aleksandrъ kolika zla sъtvorišǫ se o Edinoi ženě | |
| 173: | togdA iErlmъ razorišę i drougyxъ velikyx gradov *sd* | |
| 174: | vъsę voę i strany opoustišę | |
| 175: | i oubišę *gi* crei i pisidiiskago crě | |
| 176: | i tako aleѯandrъ otsěče glavǫ igiloudě proklętoi | |
| 177: | i samъ skoči vъ more | |
| 178: | i outope |