116 Sofia edition - Alexander
source
| 1: | slovo stgo aleѯandra | |
| 2: | kako oubi sionaa cra amoreiska i oga cra i *vi* crei xannaonskixъ | cf. Num 21:33, Ps 135:11 |
| 3: | bis grad velei zělo vъ antioxiiskoi zemli na městě | Odessa: anaѳoliskoi |
| skamandrě | River Skamandros/Xanthos (today Karamenderes). | |
| 4: | imaše *mź* vrat | |
| 5: | isxodeše iz nego *o* stegov | |
| 6: | i tъi grad ozivaše se trda | |
| 7: | beše vъ nem crъ velei i strašnъ zělo | |
| 11: | vidě rodi crica | |
| glavnju ognъnou | Miklosich: glavьnja 'dalos, titio, drěvo ogorělo'; a sg.acc would be expected - the form of both words is an inst. | |
| 12: | i zapali grad tradou | |
| 13: | izgorě | |
| otnudъ | Miklosich: otъnǫdъ 'pántōs, omnino' | |
| 14: | i vъ to vrěme imaše crca dete vъ outrobě | |
| 15: | egda rodi crica | |
| i bis ženski polъ | Redundant cc | |
| 16: | egda bis *ź* mscъ vъstavi crъ vъ | |
| stlъp otroče i *g* ženi da služetъ otročeti | Odessa: stlьpě | |
| 17: | i zaprěti velmi jako da ne čjuet glas ni rěči člvče da tako vъzraste da vditъ kako se xoštet obratiti | |
| 18: | i tou bis vъ stlъpě do *ei* lět ne čuvъši glas ni rěči člvče | |
| 19: | egda | |
| budeši vъ isxod slnca staněše na isxod slnca obrazomъ | Adžar: boúděše, Odessa: běše | |
| 20: | i prozorom gledajuštii na vъstokъ i glaše ot vъsěx ezikъ po rěči edinoi | |
| 21: | crъ | |
| iamorъ čjuždaše se | Unclear, whether it should be read as iamorь or crь+ i+ amorь. The first would be logical from the point of narrative, even if uncommon in the text tradition. Given the forms like bolari (and below even jaleѯandri), it is likely that /ja/ and /a/ were not clearly distinguished in the editor's vernacular. The name of the Tale's "Priam", the king of Troas, has been much discussed. Močuľskij (1893:375) considered it an influence of the Legend of Diogenēs Akritēs, where a "King Amir" (Amēras) plays a central role. Mazon (1942:17-20) mentions more possible explanations: e.g. Homer himself, or, following the preferrence for biblical names, Hamor the Hivite, the ruler of Shechem in Canaan (Gen 33:19). He could be also the "king of Amorites" (Amorrhaios in Gen 10:16, tr. in some CS texts as amorěiskii carь, according to Mazon). | |
| 22: | i vъsi bolari čjuždaxou se | |
| 23: | ponže ne razoumějaxu čto glet | |
| 24: | crъ iamorъ sъzva ot vsěx ezikъ po člku | |
| 25: | i privdě ix pod stlъp iděže jes otrokovica | |
| 26: | i tako rče imъ | |
| 27: | posloušaite | |
| 28: | da što | |
| tko razuměet tako i zapišet | SC? | |
| 29: | tako što | |
| tko razoume tako i zapisa | SC? | |
| 30: | egda ona prěsta glati snesoše vъsi pisanie prěd cra | |
| 31: | i sъstavše i obrětoše gde | |
| molite se bou za oca svoego | Adžar: mlit, Odessa: mlet | |
| 32: | i glet | |
| 33: | gi ne postavi emou grěxa | |
| 34: | loud bo jes | |
| 35: | i ne věs čto tvoritъ | |
| 36: | bžie xotěnie kto možetъ | |
| razoriti | Odessa: razuměriti | |
| 37: | nou eže jes | |
| sně vidělъ to sъtvoritъ bratъ moi eže vъ outrobě estъ crici | Prepositionless locative? | |
| 38: | i xoštet se roditi | |
| 39: | egda rodi se i bis otroče mužъski polъ | |
| 40: | povělě crъ | |
| 41: | i otnesoše vъ | |
| poustouju gorou | Why a long form? Odessa: pustïe gory | |
| 42: | i povrъgoše | |
| 43: | i obrěte otroče mečka eže bě izъgoubila štence svoe ot lovъcъ i boledovaše mlěkom | |
| 44: | i vъsxrani otroče za *g* lět | |
| 45: | dondeže zvěrъ lovci oubiše | |
| 46: | i otroče privedoše kъ crou | |
| 47: | i pozna crъ jako toi jes snъ jeg | |
| 48: | a ježe bis dvca vъ | |
| stlъpou izvedoše ju | SC? Originally an o-stem, other editions also have stlьpě, in OCS we have sg.gen stlъpa Adžar/Odessa: stlь´pě | |
| 49: | i narče ime ei magdona rekše sirianъski prěmoudra | |
| 50: | a | |
| snou si narče ime aleѯandrarъ elinъski obrěten | A u-stem should have -ovi thus in Odessa too, Adžar has emu | |
| 51: | dъšti ego běše lepa vъsego světa i | Adžar: dьšti ego bě lěpa i prěmudra źělô. páče vьsěx velíko |
| moudrěja vъsěx | OCS-kosher would be *mǫdrěiši Adžar: prěmudra, Odessa: mudrei | |
| 52: | i spisa na xartii muža na | |
| ikoně | Adžar: na koni, Odessa: na kony (sic) | |
| 53: | prixodexu ot inix | |
| crъ | Sentence is unclear due to the unclear subject: maybe *ljudie/pisania ot iněx carei 'people/messages from other kings'? The shortened cri could stand for both pl.nom and gen (and also acc, inst...). Adžar has a corrupted pl.gen-loc phrase here (wt inix crex'). | |
| prositi jei | Possibly a misunderstood supine? Adžar: xotexu ju poeti, Odessa: prosexo | |
| ženou sěbě | The use of sg.gen (< *ženy) is regular (cf. Lunt 2001:145). Adžar has sg.acc (xotěxu ju poeti sebě crcu) due to a different verb. | |
| 54: | ona glaše | |
| 55: | egda viždu | |
| muž na koni sědšta jako jes vъ pisanii moemъ tgo poimou azъ muža | Odessa: muža | |
| 56: | i tako vъsex ne xotěše | |
| 57: | vъ jedin sědšti na polatě vidě člka vъz morě jazděšta *v* | |
| pъprište mesta | A dual would be expected, likely replaced by the pl form already. Possibly misinterpreted as preposition? | |
| 58: | i rče kъ ocou svoemu iamoru cru | |
| 59: | gi toi boudet moi mouž | |
| 60: | posli da prizovet ego | |
| 61: | i vidě crъ | Adžar: i vědě crь sarakina, Bucharest: i vidě crь sarakyninę |
| sarakinina | gr. sarakēnos < ar. šarqīyīn 'Eastern' | |
| 62: | i počjud se velmi | |
| 65: | i vъprosi jego crъ | |
| 66: | brate kamo ideši | |
| 67: | čto li išteši | |
| 68: | sarakininъ rče | |
| 69: | azъ jesmъ crъ sultanъ vъsěi sarakinii | |
| 70: | i xrabrostъ moju nikto ne imat | |
| 71: | ištou ženou da poimou lepšou vъsego světa i moudrěšou | Adžar: i íštu žénu da+ poímu sébě lě´pu í mudru páče vьsěx velíko |
| 72: | ponže samъ vidělъ vъ sně | |
| 73: | da ašte gdě znate povědite mi | |
| 74: | togda magdonou izvedoše kъ nemou | |
| 75: | vdě ju sultanъ | |
| 76: | i pozna ju | |
| 77: | i poemъ ju otvde ju vъ sarakiniju | |
| 78: | аleѯandarъ raste vъ | SC? |
| domu oca svoego | The old u-stem ending is in all versions. | |
| 79: | i bis ratnikъ krěpъkъ i crъ vъsěmъ elinom | |
| 80: | beše bo lěpota ego velia zělo | |
| 81: | i rče vlъxvom svoim | |
| 82: | ašte mi obrěštete ženou lěpšou i moudrěišou vsego světa azъ vamъ velika dobra sъtvoru | |
| 83: | vlъxvi obidoše vъsou zemlju vlъxovstvom | |
| 84: | i obrětoše ženou vъ | |
| amorěi ou siona cra | Morea - Latin name of Peloponese. Sofia ed. seems to stick to a "Canaanite" interpretation: Amorea - land of Amorites. | |
| 85: | ime ei běše igiluda | |
| 86: | i povědaše aleѯandru cru | |
| 87: | alexandrъ rče imъ | |
| 88: | sъberete me jako vъ sně sъ neju da vdimъ drug druga | |
| 89: | vlъxvi vlъxovstvomъ sъbiraxou ix kata nošti za *v* | |
| ltě | After a '2' one would expect a dual. The pl.gen could reflect the loss of its distinctive form in BG/MK, but also a possible interference of a Greek original (the kata in the sentence makes the latter plausible too). An expectable CS form lětě is found only in the Petersburg ed. | |
| 90: | i toliko ljuběxu se | |
| 91: | eliko vъ | |
| dne žedaxou včerou biti | Formally, a sg.gen for an OCS i-stem - next sentence has vь dni. Adžar: dnju | |
| 92: | jako vъ sně | |
| zgovarasta se tako i vъ dni | Another trace of dual loss - CS pl.aor: 1. -xově, 2. -sta, 3. -ste (Lunt 2001:102). 3dl.aor -sta (also attested in Kiev d.) likely reflects an analogical levelling preceding the loss of distinctive dual. Veles has 3pl.impf zgovoraxu. | |
| tvorxou | And after a broken dual, a plural form is used for the same subject. | |
| 93: | aleѯandrъ crъ sъtvori se jako edin koupъcъ | |
| 94: | i priide sъ korabom vъ paleopъ kъ sionou crou | |
| nosešti imenia mngo | The f.sg form is not congruent with Alexander, but it reflects dialectal development in MK, where this form is used as a gerund (today we would have something like *noseiḱi). Other versions have n.sg form nosešte, which seems to have acted as a gerund in some OCS sources (cf. Lunt 2001:159). | |
| 95: | i darova cra sion | |
| 96: | i sionъ crъ tgo darova | |
| 97: | i | |
| sъtvorista se brta jegilouda crica vъsegda sъ leѯandromъ bě vъ taině | Again a broken dual (2dl.aor form used for a 3dl subject), as in Veles. | |
| 99: | egda xoštaše sion cra gostiti | |
| on tou sděše pri jaleѯandri | Sofia ed. seems to confuse Alexander and Giluda in this passage, thus making it seem, as if the affair was actually between Alexander and Sion. The pronoun is shortened, with the n written over the ot. | |
| 100: | sion crъ mněše egova žena es | The missing refl. pronoun makes the sentence unclear (Veles has Sionu se mněše) |
| paki otxoždaše vъ domъ svoi | The following two sentences sound weirdly, likely because of missing (or wrongly translated) subordination markers. Cf. Veles: da egda wtxoždaše si vь domь svoi, glaše kь crci | |
| 102: | glaše crica | |
| 103: | o velie čjud | |
| 104: | ou seg kupca | |
| jes | Odessa: žena jes(t) | |
| 105: | veliju prilikou tvoju nosit | |
| 106: | togda igiluda gnevaše se | Here, the passage ceases to make sense, unless the Queen and Giluda were two persons. |
| 107: | i glaše | |
| 108: | čto mne tako prilgaeši kъ toi da egda azъ takova jesmъ i ti tomou priličnъ esi | |
| 110: | on paki alendra zověše na gosti | |
| 111: | i on tou | Odessa: i ona paky tu bě |
| 112: | i tako tvoreše za | |
| *ź* mscъ | Odessa: *g* | |
| 113: | egda ou tgo obrětaše se ona vъ ina ruxa prěměnjaše se | The passage is unclear in all included editions. Likely some specific phrase trying to explain how Alexander (actually, here it looks like it was Gulida) changed his identity. No clearer in Veles (kogda u tog). |
| 114: | tako iže bě sъ neju | Actually not written how! The story of how he wooed her into a ship, known from Veles (and Adžar) ed. is missing also in Bucharest, Petersburg and Sofia texts. |
| 115: | sion crъ osta vъ pěčali i vъ porougani velicě | In Veles, this sentence appears first after the account of an earthquake in Troas following the entrance of Giluda. |
| 116: | aleѯandrdъ egda vъvde igildou vъ tradou grad potrěse sě grdъ velmi | |
| 117: | iamorъ rče crъ | |
| 118: | vъ istinou sъvrъši se sъn moi eže viděx prěžde | |
| 119: | i sion crъ posla kъ bratou svoemou ijugou | |
| 120: | iougъ posla kъ | |
| šouramъ svoim vъ xanaon i vъ xaldeju | Odessa: šuremь | |
| 121: | i mesopotamiscii crie i perscii crie sъbraše se crie *di* | |
| 122: | i pridoše na aleѯandra na grad velikii tradou | |
| 123: | i obъsědoše grad | |
| 124: | i biše za *zi* lět | |
| 125: | i ne imaše što emou sъtvoriti ot množъstva po golema | |
| 126: | ednъ mouž palmida | Odessa: edinь imenem palmida běše sluga ioga cra |
| 127: | proume zatrъki igrati | |
| 128: | palmida beše sluga ijuga cra | This sentence is placed before the previous one in other editions. |
| 129: | egda | |
| oudaše se vъsi bolari zatrъki igrati togda paki palmida proume tavliju igrati jako | Miklosich: oudati 'tradere, dare' | |
| da srъdet se igrajušte | The subordinate clause differs in Veles, but both variants make little sense. | |
| 130: | togda sъtvori palmida medna konja medъna vělikag | |
| 131: | i vъleze vъ kona sion crъ i sъ nim | |
| *l* xrabrъ | A substantive seems to be omitted, cf. Veles: *l* voe dobri i xrabri | |
| 132: | i medni konъ | |
| matski xodeše | The adverb (Veles: imatnski, Odessa: maѳataskïi, Bucharest: matatokyi, Petersburg: matatatokyi, Sofia: matski, Adžar: matan'ski) was likely, like polema, simply left untranslated, perplexing scholars since the discovery of the Tale. Syrku (1884:86) translates it as equus hic automatus movebatur 'the horse moved automatically', constructing the Greek source as metatopizomenos, lit. 'changing place'. Mazon (1942:38) reconstructs the original word as metakınētós or metáѳetos 'déplaçable'. | |
| 133: | palmida pokova | |
| konju | Adžar: kone, Odessa: konja | |
| petami naopako | The nature of Palmida's ruse gets lost in this edition. Cf. Veles: naopaku peldami | |
| 134: | sъtvori | |
| *t* voevъ dobrix | An allusion to Thermopylae? | |
| 135: | i vъ nošti obidoše za grad | |
| 136: | i sъkriše se | Details of movements of Palmida's army are not in Odessa ed. |
| 137: | na outrie vъsa voiska vъzdviže se | |
| 138: | i pade na dalče ot | |
| grad | Thus in all versions. The writing is graphically the same as directional vь grad below. | |
| 139: | i tgo kona ostaviše tou na okolišti | |
| 140: | izidoše izъ | |
| grad | Again, sg.gen would be expected after an ot. | |
| 141: | i obrětoše kona na okolištii | |
| 142: | i čjuždaxu se | |
| povědaju aleѯandru | The morphological form is unclear, mostly resembles a 1sg.prs | |
| 144: | aleѯandarъ rče | |
| 145: | vъvdete kona vъ grad | |
| 146: | i na vratex gradou izide sion crъ is kona i vъsi voie sъ nimъ | |
| 147: | i priet vrat gradu | |
| 148: | donděž priide i palmidъ sъ svoimi | |
| eže imaše sъkrъvenix | < *ęže ? | |
| 149: | takožde vъsa voiska vъzvrati se | |
| 150: | i prietъ grad tradou | |
| 151: | i razori | |
| e do konca | Odessa: ego | |
| 152: | aleѯandarъ crъ poet ženou svoju igilidu | |
| 153: | i oubeže kъ soultanou zetou svoemu | |
| 154: | da jako bis gnevъ bžii na | |
| sioně cri | Adžar: na siona cra | |
| 155: | egda priide sъ voi svoimi vъ dom svoi ne obrětoše | |
| nъ vъ dmověxъ svix | Odessa: ženi | |
| 156: | poneže | |
| běžale běxou sъ | Odessa: bežalï | |
| rabi svoimi | The pl.inst form differs in Veles and Odessa versions. Veles prefers -mi, which goes back to OCS u-stem ending -ъmi, while Odessa prefers -i (although it also has e.g. korabmi). This would be a regular reflex of OCS o/jo-stem ending -y, but it also may reflect a generalized pl.nom ending. | |
| 157: | i vъsi voe domove | |
| pouste obretoše | SC? | |
| 158: | aleѯandra vъzdviže soultana i vъsou sarakiniju | |
| 159: | i pobi cre | |
| xanaonske i xalděiske i mesopotamiske | Adžar and Odessa have -ie, formally closer to the regular CS hard-stem m.pl.acc (< *-yę), but -e is still productive in SC. | |
| 160: | ide na juga cra | |
| 161: | i pobiet | |
| 162: | i razori grad veliki vasnъ | |
| 163: | i těx zemlju | |
| vъzexou sarakini vъ dosanie | Here, the use of 3pl.impf on a perfective verb does not have an iterative sense like usually in CS, but rather shows the generalization of the ending for aorist tense - as commonly attested by damaskini. Veles has a 3sg.aor vъzet. | |
| 164: | i vъsegda prěbivaxou tako | |
| 165: | i priidoše paki na siona cra vъ | |
| amoreju | Odessa: moureu. Adžar has vь amorei. | |
| 166: | i smiriše se aleѯandrъ sъ rabi | |
| sionskiix eže běxou sъ ženami těx běžali | A rare case discord with an instrumental of the noun (Adžar/Odessa: sionskimi). | |
| 167: | i sion crъ stojaše vъ palepoli | |
| 168: | aleksendrъ stojaše vъ aleose | |
| 169: | i soultanъ i rabi ixъ bijaxou | |
| gospodu svoju | A plurale tantum gospoda ? Adžar: gsnьmi, Odessa: gospodini | |
| 170: | i ratoujaxou | |
| 171: | ponež imъ ženi domovi imaxou | |
| 172: | i toliko | |
| teške rati běxu togda | SC? | |
| 173: | eliko vъ edinoi ndeli tisoušta mrъtъvъcъ běše | Not in Odessa. We find a similar passage in Veles and Adžar ed., where the war is longer and more intense from the aspect of casualties: tisuštь mrьtvi givaxu za *i* mca na dnь 'a thousand of dead falling for 8 months each day' |
| 174: | tako rati | |
| 175: | tako ratovaxou se za *v* msca | |
| 176: | i oubiše | |
| sion cra i vse voe go | Odessa: siwna | |
| 177: | i osta sъ sultanom i aleksandrom *r* ljud | |
| 178: | vidě aleksandrъ kolika zla sъtvorixou se o ednoi žne |