116 Sofia edition - Alexander
source
| 1: | Slwvo. stgo aleѯandra. | |
| 2: | kako oubi sïwnaa cra. amoreiska. ï wgà cra i *vï* crei. xannawnskixь, | cf. Num 21:33, Ps 135:11 |
| 3: | Bys grad velei zě´lò vь antïwxïiskoi zemli, na městě`. | Odessa: anaѳoliskoi |
| skamandrě` | River Skamandros/Xanthos (today Karamenderes). | |
| 4: | imaše. *mź* vrat | |
| 5: | isxodeše iz nego *o* stegov | |
| 6: | i tьi grad wzyvaše s(e) trda | |
| 7: | beše vь nem crь velèi i stràšnь zě´lò. | |
| 11: | vidě` rodi crïcà | |
| glàvnju wgnь`nou | Miklosich: glavьnja 'dalos, titio, drěvo ogorělo'; a sg.acc would be expected - the form of both words is an inst. | |
| 12: | i zapali grad trádou. | |
| 13: | izgorě` | |
| wtnudь. | Miklosich: otъnǫdъ 'pántōs, omnino' | |
| 14: | i vь tò vrě´me- imaše crca dete vь outrobě`. | |
| 15: | egda rodi crïca | |
| i bis žensky polь, | Redundant cc | |
| 16: | egda bys *ź* mscь vьstavi crь, vь | |
| stlьp wtroče. i *g* ženi da služetь wtročeti. | Odessa: stlьpě | |
| 17: | i zaprěti velmi, jako da ne čjuet glas ni rě´či člvče, da tako vьzraste, da vditь kako se xoštet wbratit(i), | |
| 18: | i tou bys vь stlьpě do *eï* lět ne čuv'ši glas ni rě´či člvče, | |
| 19: | egda | |
| budeši vь isxod slnca. stàně´še na isxod slnca wbrazomь`. | Adžar: boúděše, Odessa: běše | |
| 20: | i prozorwm gledajuštii na vьstokь. i glaše wt vьsěx ezikь, po rěči edinoi. | |
| 21: | crь | |
| iamórь čjuždaše s(e) | Unclear, whether it should be read as iamorь or crь+ i+ amorь. The first would be logical from the point of narrative, even if uncommon in the text tradition. Given the forms like bolari (and below even jaleѯandri), it is likely that /ja/ and /a/ were not clearly distinguished in the editor's vernacular. The name of the Tale's "Priam", the king of Troas, has been much discussed. Močuľskij (1893:375) considered it an influence of the Legend of Diogenēs Akritēs, where a "King Amir" (Amēras) plays a central role. Mazon (1942:17-20) mentions more possible explanations: e.g. Homer himself, or, following the preferrence for biblical names, Hamor the Hivite, the ruler of Shechem in Canaan (Gen 33:19). He could be also the "king of Amorites" (Amorrhaios in Gen 10:16, tr. in some CS texts as amorěiskii carь, according to Mazon). | |
| 22: | i vьsi bolari čjuždaxou se, | |
| 23: | ponže ne razoumějaxù čtò glet, | |
| 24: | crь iamorь sьzva wt vsěx ezykь. po člku | |
| 25: | i privdě ix pod stlьp iděže jes wtrokovicà. | |
| 26: | i tako rče imь | |
| 27: | posloúšaïte. | |
| 28: | da što | |
| tko razumě`et, tako i zapišet. | SC? | |
| 29: | tako što | |
| tko razoúme tako i zapísa. | SC? | |
| 30: | egda wna prě´stà glati, snésoše vьsi pisanïe prěd cra. | |
| 31: | i sь`stàvše i wbrě´toše, gdè. | |
| molite s(e) bou za wca svoego | Adžar: mlit, Odessa: mlet | |
| 32: | i glet | |
| 33: | gi ne postavi emoú grě´xa. | |
| 34: | loud bo jes | |
| 35: | i ne věs čto tvoritь, | |
| 36: | bžïe xotěnie, kto možetь | |
| razoriti, | Odessa: razuměriti | |
| 37: | nou eže jes | |
| sně vidělь to sьtvoritь` bràtь` moi. eže vь outrobě estь crici. | Prepositionless locative? | |
| 38: | i xoštet se roditi. | |
| 39: | egda rodi se i bys wtroče, mužьsky polь, | |
| 40: | pově´lě´ crь | |
| 41: | i wtnesoše vь | |
| poustouju gorou | Why a long form? Odessa: pustïe gory | |
| 42: | i povrь`goše | |
| 43: | i wbrě´te wtročè mečkà. eže bě izьgoúbila. štencè svoe wt lovьcь. i boledovaše mlěkwm, | |
| 44: | i vьsxráni wtroče za *g* lět | |
| 45: | dondežè zvěrь lovci oubiše, | |
| 46: | i wtròče privedoše kь crou. | |
| 47: | i poznà crь jako toi jes snь jeg, | |
| 48: | a ježe bys dvca vь | |
| stlьpou izvedoše ju | SC? Originally an o-stem, other editions also have stlьpě, in OCS we have sg.gen stlъpa Adžar/Odessa: stlь´pě | |
| 49: | i narče ime eì. magdona rekše sïrïanьski, prěmoudra. | |
| 50: | a | |
| snoú si narče ime aleѯandrarь´. elïnь´sky wbrěten, | A u-stem should have -ovi thus in Odessa too, Adžar has emu | |
| 51: | dьšti ego bě´še lepa vьsego svě`tà, i | Adžar: dьšti ego bě lěpa i prěmudra źělô. páče vьsěx velíko |
| moúdrěja vь`sěx | OCS-kosher would be *mǫdrěiši Adžar: prěmudra, Odessa: mudrei | |
| 52: | i spìsa na xartïi, muža na | |
| ikoně, | Adžar: na koni, Odessa: na kony (sic) | |
| 53: | prixodexù wt inix | |
| crь, | Sentence is unclear due to the unclear subject: maybe *ljudie/pisania ot iněx carei 'people/messages from other kings'? The shortened cri could stand for both pl.nom and gen (and also acc, inst...). Adžar has a corrupted pl.gen-loc phrase here (wt inix crex'). | |
| prositi jei | Possibly a misunderstood supine? Adžar: xotexu ju poeti, Odessa: prosexo | |
| ženou sě´bě`. | The use of sg.gen (< *ženy) is regular (cf. Lunt 2001:145). Adžar has sg.acc (xotěxu ju poeti sebě crcu) due to a different verb. | |
| 54: | wnà glaše. | |
| 55: | egda viždou | |
| mouž na kony sědštà jako jes vь pisanïi moemь` tgw poimou azь muža. | Odessa: muža | |
| 56: | i tako vьsex ne xotěše | |
| 57: | vь jedin. sědšti na polatě vìdě člka vьz morě´. jazdě´šta *v* | |
| pьprište mestá. | A dual would be expected, likely replaced by the pl form already. Possibly misinterpreted as preposition? | |
| 58: | i rče kь wcoù svoemu iamoru- cru | |
| 59: | gi, toi boúdet moi mouž, | |
| 60: | posli da prizovet ego, | |
| 61: | i vidě crь | Adžar: i vědě crь sarakina, Bucharest: i vidě crь sarakyninę |
| sarakininà | gr. sarakēnos < ar. šarqīyīn 'Eastern' | |
| 62: | i počjud se velmi. | |
| 65: | i vьprosï jego crь, | |
| 66: | bràte kamo ideši | |
| 67: | čto li išteši | |
| 68: | sarakininь rče, | |
| 69: | azь jesmь crь súltanь, vьsě´i sarakïnii | |
| 70: | i xrábrostь` mojú, nikto ne imat. | |
| 71: | ištoú ženoú da poimou lepšou vьsego svě´ta i moúdrěšoú, | Adžar: i íštu žénu da+ poímu sébě lě´pu í mudru páče vьsěx velíko |
| 72: | ponže samь´ vidělь´, vь sně` | |
| 73: | da ašte gdě znate povědite mi, | |
| 74: | togda magdonou izvedoše kь nemoú. | |
| 75: | vdě ju súltanь | |
| 76: | i pozna jù. | |
| 77: | i poemь´ ju wtvde ju vь sarakinïju | |
| 78: | аleѯandarь rastè vь | SC? |
| domù wca svoego. | The old u-stem ending is in all versions. | |
| 79: | i bys ratnikь krěpьkь, i crь vьsěmь elinwm. | |
| 80: | beše bo lěpota ego velïa zě´ló. | |
| 81: | i rče vlь´xvwm svoim. | |
| 82: | ašte mi wbrě´štete ženou. lěpšou i moúdrě´išou vsego svě´ta. azь vamь velìkà dobrà, sьtvoru | |
| 83: | vlьxvy wbidoše vьsou zemlju vlьxwvstvom. | |
| 84: | i wbrětoše ženoú. vь | |
| amorě`i oú sïwná cra. | Morea - Latin name of Peloponese. Sofia ed. seems to stick to a "Canaanite" interpretation: Amorea - land of Amorites. | |
| 85: | ime ei bě´še igïluda. | |
| 86: | i povědaše aleѯandrù crù. | |
| 87: | alexandrь` rče imь. | |
| 88: | sьberete me jako vь sně` sь neju. da vdimь drug drúga, | |
| 89: | vlьxvi. vlь´xwvstvomь sьbiraxoú ix. kata nošti za *v* | |
| ltě | After a '2' one would expect a dual. The pl.gen could reflect the loss of its distinctive form in BG/MK, but also a possible interference of a Greek original (the kata in the sentence makes the latter plausible too). An expectable CS form lětě is found only in the Petersburg ed. | |
| 90: | i toliko ljuběxú se, | |
| 91: | eliko vь | |
| dne žedàxou, včerou biti, | Formally, a sg.gen for an OCS i-stem - next sentence has vь dni. Adžar: dnju | |
| 92: | jako vь sně` | |
| zgovarasta se, tako i vь dni | Another trace of dual loss - CS pl.aor: 1. -xově, 2. -sta, 3. -ste (Lunt 2001:102). 3dl.aor -sta (also attested in Kiev d.) likely reflects an analogical levelling preceding the loss of distinctive dual. Veles has 3pl.impf zgovoraxu. | |
| tvorxou. | And after a broken dual, a plural form is used for the same subject. | |
| 93: | aleѯandrь´ crь sьtvori se jako edin koupь´cь- | |
| 94: | i prïide sь korábom vь palewpь, kь sïwnou crou | |
| noseštï iménïa mngo. | The f.sg form is not congruent with Alexander, but it reflects dialectal development in MK, where this form is used as a gerund (today we would have something like *noseiḱi). Other versions have n.sg form nosešte, which seems to have acted as a gerund in some OCS sources (cf. Lunt 2001:159). | |
| 95: | i darova cra sïwn. | |
| 96: | i sïwnь crь tgw darova. | |
| 97: | i | |
| sьtvorista se brta. jegïlouda crïcà vьsegda sь leѯandromь bě´ vь taině`. | Again a broken dual (2dl.aor form used for a 3dl subject), as in Veles. | |
| 99: | egda xoštaše sïwn cra gostìti. | |
| wn tou sděše prï jaleѯandrì. | Sofia ed. seems to confuse Alexander and Giluda in this passage, thus making it seem, as if the affair was actually between Alexander and Sion. The pronoun is shortened, with the n written over the ot. | |
| 100: | sïwn crь´ mně´še egòva žena es | The missing refl. pronoun makes the sentence unclear (Veles has Sionu se mněše) |
| paky wtxoždaše. vь domь svoi. | The following two sentences sound weirdly, likely because of missing (or wrongly translated) subordination markers. Cf. Veles: da egda wtxoždaše si vь domь svoi, glaše kь crci | |
| 102: | glaše crïca | |
| 103: | w velïe čjud | |
| 104: | ou seg. kupcà | |
| jes | Odessa: žena jes(t) | |
| 105: | velïju prilikou tvoju nosit. | |
| 106: | togda igïlúda gnevaš(e) se. | Here, the passage ceases to make sense, unless the Queen and Giluda were two persons. |
| 107: | i glaše. | |
| 108: | čto mne tako prilgaeši kь toi. da egda azь takova jesmь i ti tomoú priličnь esi. | |
| 110: | wn paky alendrà zově´še na gosti. | |
| 111: | i wn tou | Odessa: i ona paky tu bě |
| 112: | i tako tvoreše za | |
| *ź* mscь. | Odessa: *g* | |
| 113: | egda ou tgw wbrě´taš(e) se. wnà vь ina rúxa prěměnjaš(e) se. | The passage is unclear in all included editions. Likely some specific phrase trying to explain how Alexander (actually, here it looks like it was Gulida) changed his identity. No clearer in Veles (kogda u tog). |
| 114: | tako iže bě sь neju. | Actually not written how! The story of how he wooed her into a ship, known from Veles (and Adžar) ed. is missing also in Bucharest, Petersburg and Sofia texts. |
| 115: | sïwn crь wstà vь pěčali. i vь porougani velicě`. | In Veles, this sentence appears first after the account of an earthquake in Troas following the entrance of Giluda. |
| 116: | aleѯandrdь egda vьvde igïldou vь tradou- grad potrěse sě grdь velmi. | |
| 117: | iamorь` rče crь. | |
| 118: | vь istinoú. sьvrь`ši se sьn moi. eže viděx prěžde | |
| 119: | i sïwn crь posla kь bratoú svoemou ïjugou. | |
| 120: | ïougь posla kь | |
| šoúramь svoim. vь xanawn i vь xaldeju | Odessa: šuremь | |
| 121: | i mesopotamiscïi. crïe i perscïi crïe sьbraše s(e) crïe *dı* | |
| 122: | i pridoše na aleѯandra. na grad velikïi tradou. | |
| 123: | i wbьsědoše grad | |
| 124: | i byše za *zı* lět | |
| 125: | i ne imaše što emou sьtvoriti. wt mnòžьstva po golema. | |
| 126: | ednь mouž palmida. | Odessa: edinь imenem palmida běše sluga ioga cra |
| 127: | proume zatrьki igrati. | |
| 128: | palmida beše slúgá. ïjugà cra. | This sentence is placed before the previous one in other editions. |
| 129: | egda | |
| oudaše s(e) vьsi bolari zatrьky, igrati togda paky palmida proume tavlïju igrati, jako | Miklosich: oudati 'tradere, dare' | |
| da srьdet se igrajušte, | The subordinate clause differs in Veles, but both variants make little sense. | |
| 130: | togda sьtvori palmida, mednà konjà med'na vělikag | |
| 131: | i vьleze. vь kona sïwn crь. i sь nim | |
| *l* xrabrь | A substantive seems to be omitted, cf. Veles: *l* voe dobri i xrabri | |
| 132: | i medni konь | |
| matski xodeše | The adverb (Veles: imatnski, Odessa: maѳataskïi, Bucharest: matatokyi, Petersburg: matatatokyi, Sofia: matski, Adžar: matan'ski) was likely, like polema, simply left untranslated, perplexing scholars since the discovery of the Tale. Syrku (1884:86) translates it as equus hic automatus movebatur 'the horse moved automatically', constructing the Greek source as metatopizomenos, lit. 'changing place'. Mazon (1942:38) reconstructs the original word as metakınētós or metáѳetos 'déplaçable'. | |
| 133: | palmida, pokova | |
| konju | Adžar: kone, Odessa: konja | |
| petami nawpako, | The nature of Palmida's ruse gets lost in this edition. Cf. Veles: naopaku peldami | |
| 134: | sьtvori | |
| *t* voevь dobryx | An allusion to Thermopylae? | |
| 135: | i vь nošti wbidoše za grad | |
| 136: | i sьkriše s(e). | Details of movements of Palmida's army are not in Odessa ed. |
| 137: | na (ou)trïe vьsa voiská vьzdviže s(e). | |
| 138: | i pade na dalče wt | |
| grad | Thus in all versions. The writing is graphically the same as directional vь grad below. | |
| 139: | i tgw konà wstaviše tou na wkolišti. | |
| 140: | izidoše izь | |
| grad | Again, sg.gen would be expected after an ot. | |
| 141: | i wbrě´toše kona na wkolïštïi. | |
| 142: | i čjuždaxu se. | |
| povědaju aleѯandrú. | The morphological form is unclear, mostly resembles a 1sg.prs | |
| 144: | aleѯandarь` rče | |
| 145: | vьvdete. konà vь grad | |
| 146: | i na vratex gradou, izide sïwn crь is kona i vьsi voïe sь nimь, | |
| 147: | i priet vrat gradu | |
| 148: | donděž prïide. i palmidь´ sь svoimi. | |
| eže imaše sьkrьvenix. | < *ęže ? | |
| 149: | takožde vьsa voiska vьzvràti se. | |
| 150: | i prïetь grad tradou, | |
| 151: | i razorï | |
| e do koncà. | Odessa: ego | |
| 152: | aleѯandàrь` crь poet ženoú svoju igïlïdú | |
| 153: | i oubeže kь soultanou zetou svoemu, | |
| 154: | da jako bys gnevь bžïi, na | |
| sïwně´ cri | Adžar: na siona cra | |
| 155: | egda priide sь voi svoimi vь dwm svoi, ne wbrětoše | |
| nь` vь dmwvěxь svix. | Odessa: ženi | |
| 156: | poneže | |
| bě´žále běxou sь | Odessa: bežalï | |
| rábi svoimì. | The pl.inst form differs in Veles and Odessa versions. Veles prefers -mi, which goes back to OCS u-stem ending -ъmi, while Odessa prefers -i (although it also has e.g. korabmi). This would be a regular reflex of OCS o/jo-stem ending -y, but it also may reflect a generalized pl.nom ending. | |
| 157: | i vьsi voè domòve | |
| poustè wbretošè | SC? | |
| 158: | aleѯandra vьzdviže. soultana i vьsou sarakinïju | |
| 159: | i pobi cre | |
| xanawnske, i xaldě´iske. i mesopotámiske. | Adžar and Odessa have -ie, formally closer to the regular CS hard-stem m.pl.acc (< *-yę), but -e is still productive in SC. | |
| 160: | ide na jugá. crà | |
| 161: | i pobiet | |
| 162: | i razory grad veliky. vasnь | |
| 163: | i těx zemljù. | |
| vьzexou sarakïni. vь dwsanïe. | Here, the use of 3pl.impf on a perfective verb does not have an iterative sense like usually in CS, but rather shows the generalization of the ending for aorist tense - as commonly attested by damaskini. Veles has a 3sg.aor vъzet. | |
| 164: | i vьsegda prě`bivaxou tako. | |
| 165: | i priidoše pakì. na sïwna cra vь | |
| amòreju. | Odessa: moureu. Adžar has vь amorei. | |
| 166: | i smiriše s(e) aleѯandrь`. sь rabi | |
| sïwnskïix eže bě´xoú sь ženami těx bě´žali. | A rare case discord with an instrumental of the noun (Adžar/Odessa: sionskimi). | |
| 167: | i sïwn crь stojaše vь palepwli. | |
| 168: | aleksendrь` stojàšè vь alewse. | |
| 169: | i soultànь` i rábi ixь` bijáxoú | |
| gospodú svoju. | A plurale tantum gospoda ? Adžar: gsnьmi, Odessa: gospodini | |
| 170: | i ratoujaxou | |
| 171: | ponež imь ženi domovi imaxou | |
| 172: | i toliko. | |
| teške rati bě´xú togda. | SC? | |
| 173: | eliko vь edinoi ndeli. tysoušta mrь`tьvьcь bě´še | Not in Odessa. We find a similar passage in Veles and Adžar ed., where the war is longer and more intense from the aspect of casualties: tisuštь mrьtvi givaxu za *i* mca na dnь 'a thousand of dead falling for 8 months each day' |
| 174: | tako rati. | |
| 175: | tako ratovaxou se za *v* msca. | |
| 176: | i oubiše. | |
| sïwn cra. i vse voe go. | Odessa: siwna | |
| 177: | i wsta sь súltanwm i aleksandrom *r* ljud | |
| 178: | vidě` aleksándrь kolika zlà sьtvorixou se w ednoi žne |