112 Odessa edition - Alexander
source
| 1: | slo větъgo aleѯa | |
| 2: | kako oubi siona cra amoreiska i oga cra vъsanъskago i *vi* cri xanaskix | cf. Num 21:33, Ps 135:11 |
| 3: | bis grad věkъ źělo vъ anaѳoliskoi zemli na msě | |
| skamanъdre | River Skamandros/Xanthos (today Karamenderes). | |
| 4: | imaše *mź* vratъ | |
| 5: | isxoždaše izъ nego voiska *o* stěgovъ | |
| 6: | i toi grad nazivaetъ se trda | |
| 7: | běše vъ nei crъ vělikъ i strašenъ źělo | |
| 8: | imě emu bě amorъ crъ | |
| 9: | vъ edinu noštъ vide crъ sъnъ strašъnъ | Adžar: í+ vь edinu nóštь vídě crь vь sně gdè ródi crca ego glávnu wgněnu |
| 10: | i ouboja se ot nego | |
| 11: | vide gde rodi crca | |
| glavъnoju ogъnъnoju | Miklosich: glavьnja 'dalos, titio, drěvo ogorělo'; a sg.acc would be expected - the form of both words is an inst. | |
| 12: | i zapali grad | |
| tradъ | The name of the city seems to oscillate between f.sg Troada and m.sg Tradь, which is possibly due to shortening of the name. | |
| 13: | izъgore | |
| otnudъ | Miklosich: otъnǫdъ 'pántōs, omnino' | |
| 14: | i vъ to vrěmě iměaše crca dete vъ outrobě | |
| 15: | egda rodi ego bis ženъski polъ | |
| 16: | egda bis otroče *ź* mcъ i vъstavi crъ otroče vъ stlъpě i tri ženi nemi da služitъ ei | |
| 17: | i zaprěti vělъmi jako da ne čjue glas ni reči člvčie da tako vъzъrastetъ da ne viditъ kamo se xoštetъ obratiti | |
| 18: | i tu bis vъ stlъpě *ei* lět ne čuvъši glas ni reči člvčii | |
| 19: | egda běše vъ isxodъ slnca staneše na vъstokъ slnca obrazom | |
| 20: | i prozorom gledajušti glaše ot vъsex ezikъ po reči edinoi | |
| 21: | crъ amorъ čjuždaše se i vъsi boljare | |
| 22: | poneže ne razuměxu čto gletъ | |
| 23: | i sъbra crъ po člku ot vъsěx ezikъ | |
| 24: | i privdě ix podъ stlъpъ ideže be otrokovica | |
| 25: | i tako rče imъ | |
| 26: | poslušaite | |
| 27: | da čto čjuete i razumeete tako napišete | |
| 28: | tako i zapisaše eže kto razume | |
| 29: | egda ona prěsta glati snesoše vъsiʺ pisanie prěd cremъ | |
| 30: | i obrětoše gde mlet se bu za oca svoego | |
| 31: | gletъ | |
| 32: | gi ne postavi emu grěxa | |
| 33: | ludъ bo jes | |
| 34: | i ne věs čto tvoritъ | |
| 35: | bžie xotenie kto možetъ razumeriti | |
| 36: | nъ eže jes sъnъ videlъ to sъtvoritъ bratъ moi eže jes vъ outrobě crci | |
| 37: | i xoštetъ roditi se | |
| 38: | egda rodi se bis otroče mužъsko | |
| 39: | pověle crъ | |
| 40: | i odnesoše ego vъ pustie gori | |
| 41: | i povrъgoše ego | |
| 42: | i obrete otroče mečъka iže be izъgubila štenъce svoe ot lovъca i bolěxuvaše mlěkomъ | |
| 43: | i vъsъxranii otroče za *g* lětъ | |
| 44: | dondeže źvěrъ lovъci oubiše | |
| 45: | i otroče emъše i privědoše kъ cru | |
| 46: | i pozna crъ jako tъ jes snъ ego | |
| 47: | a eže bis dvca vъ stlъpe izvedoše ju | |
| 48: | i narekoše ime ei magъdunu rekъše sirejanъski prěmudra | |
| 49: | a sinou nareče aleѯanъdrъ elinъski obretenъ | |
| 50: | dъšti ego bě vъsego světa i mudrei vъsex | Adžar: dьšti ego bě lěpa i prěmudra źělô. páče vьsěx velíko |
| 51: | i spisa muža na koni | |
| 52: | prixoždaxu ot inex | |
| cri | Sentence is unclear due to the unclear subject: maybe *ljudie/pisania ot iněx carei 'people/messages from other kings'? The shortened cri could stand for both pl.nom and gen (and also acc, inst...). Adžar has a corrupted pl.gen-loc phrase here (wt inix crex'). | |
| 53: | prosexo ju | < *prosexu ? |
| ženi sebě | The use of sg.gen (< *ženy) is regular (cf. Lunt 2001:145). Adžar has sg.acc (xotěxu ju poeti sebě crcu) due to a different verb. | |
| 54: | ona glaše | |
| 55: | egda vidu muža na koni jazdešta jakože jes vъ pisani moemъ togo poimou azъ muža | |
| 56: | i tako vъsex ne xotešte | |
| 57: | vъ edinъ dnъ sedešti ei na polate vide člvka vъzъ more jazdešta *v* | |
| pъprišta mesta | A dual would be expected, likely replaced by the pl form already. | |
| 58: | i rče kъ ocu svoemu amoru cru | |
| 59: | gi toi budetъ mužъ moi | |
| 60: | posli da prizovutъ ego | |
| 61: | i posla crъ | |
| 62: | i | |
| prizvaše ego | A 3sg form would be more fitting into the context, but not in an imperfect. | |
| 63: | i | Adžar: i vědě crь sarakina |
| vъnide crъ | Bucharest: i vidě crь sarakyninę | |
| 64: | i počjudi se | |
| 65: | i vъprosi ego crъ | |
| 66: | pověždъ mi brate ot kudu esi ili čto išteši | |
| 67: | sarakinъ rče | gr. sarakēnos < ar. šarqīyīn 'Eastern' |
| 68: | azъ esmъ sulъtanъ crъ vъse sarakini | |
| 69: | i xrabrostъ moju nikto ne imatъ | |
| 70: | ištu ženu vъsex lěpъša i mudreiša | Adžar: i íštu žénu da+ poímu sébě lě´pu í mudru páče vьsěx velíko |
| 71: | poneže ju bě samъ videlъ vъ sně | |
| 72: | da ašte znaete gde povědite mně | |
| 73: | togda magdonu izvedoše emu | |
| 74: | vide ju sulъtanъ i pozna ju | |
| 76: | i | |
| poemše | The first translation was likely trying to build complex sentences with participles, which were then misinterpreted as imperfect forms. | |
| 77: | i odvede ju vъ sarakiniju | |
| 78: | аleѯandrъ raste vъ domu oca svoego | |
| 79: | i bis ratnikъ krepъkъ i crъ vъsem elinomъ | |
| 80: | beše bo lěpota emu vělia i krasota | |
| 81: | i rče vlъxvom svoim | |
| 82: | ašte mi obreštete ženu lěpъša i mudreiša vъsego světa azъ vamъ dobra sъtvoru | |
| 83: | i obidoše vъsu zemlju vlъšъstvom | |
| 84: | i obretoše ženu vъ | |
| mirei ou siona cra | Morea - Latin name of Peloponese. | |
| 85: | ime ei bě giluda | |
| 86: | i povědašeʺ aleѯanъdru cru | |
| 87: | alexanъdrъ crъ rče | |
| 88: | sъberete me jako vъ sně sъ neju da vimъ drug druga | |
| 89: | vlъxvi vlъxovъstvomъ svoim sъbiraxu ix kata nošti za *v* | |
| lět | After a '2' one would expect a dual. The pl.gen could reflect the loss of its distinctive form in BG/MK, but also a possible interference of a Greek original (the kata in the sentence makes the latter plausible too). An expectable CS form lětě is found only in the Petersburg ed. | |
| 90: | i toliko ljublexu se | |
| 91: | eliko želěxu kъ večerou biti | |
| 92: | jako vъ sně | |
| sgovorasta se tako vъ dni | Another trace of dual loss - CS pl.aor: 1. -xově, 2. -sta, 3. -ste (Lunt 2001:102). 3dl.aor -sta (also attested in Kiev d.) likely reflects an analogical levelling preceding the loss of distinctive dual. Veles has 3pl.impf zgovoraxu. | |
| tvoraxu | And after a broken dual, a plural form is used for the same subject. | |
| 93: | aleѯanъdrъ sъtvori se jako edinъ kupъcъ | |
| 94: | i priide s korabmi vъ paleopolъ kъ sionu crou | |
| noseštii imenia mnoga | The f.sg form is not congruent with Alexander, but it reflects dialectal development in MK, where this form is used as a gerund (today we would have something like *noseiḱi). Other versions have n.sg form nosešte, which seems to have acted as a gerund in some OCS sources (cf. Lunt 2001:159). | |
| 95: | i daruva siona cra | |
| 96: | i sionъ crъ togo daruva | |
| 97: | i | |
| sъtvorista se *v* brata | Again a broken dual (2dl.aor form used for a 3dl subject), as in Veles. | |
| 98: | i giluda crca vъsegda sъ aleѯanъdromъ bešě vъ taine | |
| 99: | egda xoteše aleѯanъdrъ siona cra gostiti ona tu sedeše sъ alѯanъdromъ | |
| 100: | sionu crou mneše aleѯandrova žena jest | The missing refl. pronoun makes the sentence unclear (Veles has Sionu se mněše) |
| 101: | i paki ona otxoždaše vъ dom svoi | The following two sentences sound weirdly, likely because of missing (or wrongly translated) subordination markers. Cf. Veles: da egda wtxoždaše si vь domь svoi, glaše kь crci |
| 102: | glaše crъ sion giludje | |
| 103: | o vělie čjudo | |
| 104: | ou sego kupъca žena jest veliku tvoju priliku nositъ | |
| 105: | giluda věliko gnevaše se | |
| 106: | i glaše | |
| 107: | čto měne tako prilagaeši | |
| 108: | kto i da egda azъ tava esъmъ to i ti tomu priličen jesi | Unclear; Veles: da ašte takova esmь |
| 110: | on paki aleѯanъdra zoveše na gosti | |
| 111: | i ona paki tu bě | |
| 112: | i tako tvoreše vъsegda za | |
| *ź* mscъ | Odessa: *g* | |
| 113: | i ou togo i u togo obretaše se | Unclear, likely some specific phrase trying to explain how Alexander changed his identity. No clearer in Veles (kogda u tog). |
| 114: | i vъ ina ruxa prěměnjaše se | |
| 115: | tako i běža s neju aleѯanъdrъ | Actually not written how! The story of how he wooed her into a ship, known from Veles (and Adžar) ed. is missing also in Bucharest, Petersburg and Sofia texts. |
| 116: | sionъ crъ osta vъ pěčalii i vъ poruganъni věliko | In Veles, this sentence appears first after the account of an earthquake in Troas following the entrance of Giluda. |
| 117: | aleѯanъdrъ egda vъ věliki gradъ trda vъvdě gildu potrese se gradъ velъmi | |
| 118: | i morъ crъ rče | |
| 119: | vъ istinu sъvrъši se sъnъ moi eže videx prěžde | |
| 120: | sion že crъ posla kъ bratu svoemu iogu | |
| 121: | iogъ posla kъ šuremъ svoim vъ xaananъ i vъ xalъdeju i vъ městopotamie | |
| 122: | městopotamiisti | |
| crie i perъsidsti sъbraše *di* crie | This is the only sentence in Odessa ed., where crie (formally a C-stem pl.nom or jo-stem pl.acc) is used instead of cri (formally a jo-stem pl.nom or newer C-stem pl.acc) - for both pl.nom and acc. Veles has in the same sentence both forms, but functionally in unexpected positions: crie for subject, cry (< cěsari) for object. However, the narrative implies the subject and object of the sentence is the same, so the text was likely enough confusing for the editor. | |
| 123: | i priidoše na aleѯanъdra cra i na grad věliki trda | |
| 124: | i obisedoše gradъ | |
| 125: | i ratovaše ego za *zi* lětъ | |
| 126: | i ne imaše emu čto sъtvoriti ot množestva polěma voi | |
| 127: | edinъ imenemъ palъmida běše sluga ioga cra | |
| 128: | i prooume se zatriki igrati | |
| 129: | togda palmida prooume tavliu igrati jako | |
| da srъdce bolerě igrajušte | The subordinate clause differs in Veles, but both variants make little sense. | |
| 130: | i paki palъmida sъtvori konja medъna velia źělo | |
| 131: | i vъleze vъ konja sion crъ i | |
| *l* xraberъ dobrixъ | A substantive seems to be omitted, cf. Veles: *l* voe dobri i xrabri | |
| 132: | i medni konъ | |
| maѳataskii xoždaše | The adverb (Veles: imatnski, Odessa: maѳataskïi, Bucharest: matatokyi, Petersburg: matatatokyi, Sofia: matski, Adžar: matan'ski) was likely, like polema, simply left untranslated, perplexing scholars since the discovery of the Tale. Syrku (1884:86) translates it as equus hic automatus movebatur 'the horse moved automatically', constructing the Greek source as metatopizomenos, lit. 'changing place'. Mazon (1942:38) reconstructs the original word as metakınētós or metáѳetos 'déplaçable'. | |
| 133: | palъmida podkova konja | |
| po kopetami | The nature of Palmida's ruse gets lost in this edition. Cf. Veles: naopaku peldami | |
| 134: | i odъbra dobrix | |
| voi *t* | A pl.gen would be expected - form voi seems generalized for all plural cases in Odessa, while Veles prefers voe. | |
| 135: | i skri ix vъ nošti zadъ gradom | |
| 136: | i togo konja ostaviše na okolišti | |
| 137: | i izidoše ot | |
| gradъ | Again, sg.gen would be expected after an ot. | |
| 138: | i naidoše konja na okolištii | |
| 139: | i čjuždaxu se | |
| 140: | i povedaše aleѯanъdru | |
| 141: | aleѯanъdrъ rče | |
| 142: | vъvědte konja vъ | |
| grda | A sg.acc is more expectable than a loc, but grad is inanimate. | |
| 143: | vedešti konja vъ gradъ tradъ | The participle makes no sense here, as the next sentence is separated by a conjunction. |
| 144: | i na vratex grdou izide sion crъ is konja i vъsi voi sъ nim | |
| 145: | i prietъ gradъ trdou | |
| 146: | i razъvali ego do konъca | |
| 147: | aleѯanъdrъ crъ poetъ ženu svoju gildu | |
| 148: | i vъběža kъ sulъtanu zetu svoemu vъ sarakiniju | |
| 149: | da jako bist gnevъ bžii na siona cra | |
| 150: | egda priide vъ dom svoi sъ voi svoimi ne obretoše ženi svoi vъ domověx svoix | |
| 151: | poneže bexu bežali sъ | |
| rabi svoimi | The pl.inst form differs in Veles and Odessa versions. Veles prefers -mi, which goes back to OCS u-stem ending -ъmi, while Odessa prefers -i (although it also has e.g. korabmi). This would be a regular reflex of OCS o/jo-stem ending -y, but it also may reflect a generalized pl.nom ending. | |
| 152: | vъsi voi obretoše domovi svoi pusti | |
| 153: | aleѯanъdrъ že poetъ sultana i vъsu silu sarakiinskie | |
| 154: | i pobi vъsi cri xananъskie i mesopotamiskie i xaldeiskie | |
| 155: | ide na oga cra | |
| 156: | i oubi ego | |
| 157: | i razori gradъ velikъ vъ vъsanъ | |
| 158: | i tex | |
| vъzexu zemli sъrakinii vъ dostojanie | Here, the use of 3pl.impf on a perfective verb does not have an iterative sense like usually in CS, but rather shows the generalization of the ending for aorist tense - as commonly attested by damaskini. Veles has a 3sg.aor vъzet. | |
| 159: | i vъse egda prěbivae tako | Another clause, which was likely subordinated in original, losing some sense due to additional conjunctions. |
| 160: | i priidoše na siona cra vъ moureu | |
| 161: | i smiri se aleѯanъdrъ sъ rabi sionъskimi eže bexu bežali sъ ženami detemi | |
| 162: | sion crъ stojaše vъ oleosě | |
| 163: | a sulъtanъ i rabi ix bъijaxu gospodini svoe | |
| 164: | i ratuvaxu | |
| 165: | poneže imъ imexu ženi i domovi ix | |
| 166: | i tako ratovaše se za *v* msca | |
| 167: | i oubiše siona cra i vъse voi ego | |
| 168: | i osta sultan i sъ aleѯandromъ *r* | |
| ljudi | Formally a pl.acc, but possibly due to homography caused by unclear rendering of sequence -ij (after a number expectable pl.gen would be *ljudii). | |
| 169: | i vide aleѯandrъ koliko se zla sъtvoriše o ednoi žene | |
| 170: | togda jerslmъ razoriše i druzex gradovъ inex *sl* | |
| 171: | i vъse voi izъbiše | |
| 172: | i gori opustiše i vъse xori | |
| 173: | i *gi* cri svenъ pěrъskago cra | |
| 174: | i tako aleѯanъdrъ crъ otseče glavu prokletoi gilude | |
| 175: | i samъ skoči vъ more | |
| 176: | oudavi se | |
| 177: | bu našemu slva vъ věki |