112 Odessa edition - Alexander
source

1: Slo vět'go aleѯa.
2: kako oubi sïwna cra amoreiska. i wga cra vъsan'skago. i *vı* cri xanaskix. cf. Num 21:33, Ps 135:11
3: Bys grad věkь. źělo. vь anaѳolískoi zemli na msě
skaman'dre. River Skamandros/Xanthos (today Karamenderes).
4: imaše *mź* vrat'.
5: isxoždaše iz' nego voiska *o* stěgovь.
6: i toi grad nazyvaet' se trda.
7: běše vъ nei crь vělik' i strašenь źělo
8: imě emu bě amorь crь.
9: vъ edínu nóštь vide crь sьnь straš'nь Adžar: í+ vь edinu nóštь vídě crь vь sně gdè ródi crca ego glávnu wgněnu
10: i ouboja se wt negó.
11: vide gde rodi crca
glav'noju wgьn'noju Miklosich: glavьnja 'dalos, titio, drěvo ogorělo'; a sg.acc would be expected - the form of both words is an inst.
12: i zapaly grad
trad' The name of the city seems to oscillate between f.sg Troada and m.sg Tradь, which is possibly due to shortening of the name.
13: iz'gore
wtnud'. Miklosich: otъnǫdъ 'pántōs, omnino'
14: i vъ to vrěmě iměaše crca dete vъ outrobě.
15: egda rodi ego bys žen'sky pol'.
16: egda bys wtroče *ź* mcь. i vъstavy crь wtroče vъ stlьpě. i tri ženy nemi da služitь ei.
17: i zaprěti věl'mi jako da ne čjue glas nï reči člvčïe. da táko vъz'rastetь. da ne viditъ kamo se xoštetь wbratyti.
18: i tu bys vь stlьpě *eı* lět ne čuv'ši glas ny réči člvčïi.
19: egda běše vъ isxod' slnca stáneše na vъstokъ slnca wbrazwm.
20: i prozwrwm gledajušti glaše. wt vъsex ezykъ po reči edinoi.
21: crь amórь čjuždaš(e) se i vъsi boljare
22: poneže ne razuměxu čto gletь.
23: i sьbra crь po člku wt vьsěx ezíkь
24: i privdě ix pod' stlьpь ideže be wtrokóvica.
25: i tako rče im'
26: poslušaite
27: da čto čjuete i razumeete tako napišete
28: tako i zapisaše eže kto razume
29: egda wna prěsta glati. snesoše vъsyʺ pisanïe prěd cremь.
30: i wbrětóše gde. mlet se bu za wca svoego
31: gletь.
32: gi ne póstavi emu grěxa.
33: ludь bo jes
34: i ne věs čto tvoritь.
35: bžïe xotenie kto možetь razumeriti.
36: nъ eže jes sьnь videl' to sьtvóritь bratь moı eže jes vъ outrobě crcy
37: i xoštetь roditi se.
38: egda rodi se bys wtroče mužьskw.
39: pověle crь
40: i wdnesoše ego vъ pustïe gory
41: i povrъgoše ego.
42: i wbrete wtroče meč'ka iže be izьgúbila šten'ce svoe wt lov'ca i bolěxuvaše mlěkomь.
43: i vъs'xranıi wtroče za *g* lět'
44: dondeže źvěrь lov'ci oubiše
45: i wtroče em'še i privědoše kь cru
46: i pozna crь jako tь" jes snь ego
47: a eže bys dvca vъ s(t)lьpe izvedoše ju
48: i narekoše ime ei Magьdunu. rek'še sirejan'ski prěmudra.
49: a sinou nareče aleѯan'drь. elin'sky obretenь.
50: dьšti ego bě vъsego světa- i mudrei vъsex. Adžar: dьšti ego bě lěpa i prěmudra źělô. páče vьsěx velíko
51: i spisa muža na kony
52: prixoždaxu wt inex
cri Sentence is unclear due to the unclear subject: maybe *ljudie/pisania ot iněx carei 'people/messages from other kings'? The shortened cri could stand for both pl.nom and gen (and also acc, inst...). Adžar has a corrupted pl.gen-loc phrase here (wt inix crex').
53: prosexo ju < *prosexu ?
ženi sebě The use of sg.gen (< *ženy) is regular (cf. Lunt 2001:145). Adžar has sg.acc (xotěxu ju poeti sebě crcu) due to a different verb.
54: wna glaše
55: egda vidu muža na koni jazdešta. jakože jes vъ pisani moemь togo poimou azь muža.
56: i tako vъsex ne xotešte.
57: vъ edinь dnь sedešti ei na polate vide člvka vъz' more jazdešta *v*
pьprišta mesta A dual would be expected, likely replaced by the pl form already.
58: i rče kь wcu svoemu amoru cru
59: gi toi budetь mužь moi
60: posly da prizovutь ego
61: i posla crь
62: i
prizvaše ego A 3sg form would be more fitting into the context, but not in an imperfect.
63: i Adžar: i vědě crь sarakina
vъnide crь Bucharest: i vidě crь sarakyninę
64: i počjudi se
65: i vъprosi ego crь
66: pověždь mi brate wt kudu esi ili čto išteši
67: sarakinь rče. gr. sarakēnos < ar. šarqīyīn 'Eastern'
68: azь esmь sul'tanь crь vъse sarakïni
69: i xrábrostь moju nikto ne imatь
70: ištu ženu vъsex lěp'ša i mudreiša Adžar: i íštu žénu da+ poímu sébě lě´pu í mudru páče vьsěx velíko
71: poneže ju bě samь videlь vъ sně
72: da ašte znaete gde povědite mně
73: togda magdonu izvedoše emu.
74: vide ju sul'tanь i pozna ju.
76: i
poemše The first translation was likely trying to build complex sentences with participles, which were then misinterpreted as imperfect forms.
77: i wdvede ju vь sarakinïju
78: аleѯandrь raste vъ domu wca svoego.
79: i bys ratnikь krep'kь i crь vъsem elinomь
80: beše bo lěpota emu vělïa i krasotá.
81: i rče vlьxvom svoim:
82: ašte mi wbreštete ženu lěp'ša i mudreiša vъsego světa azь vamь dobra sьtvoru
83: i wbidoše vъsu zemlju vlьšьstvwm.
84: i wbretoše ženu vь
mirei ou sïwna cra Morea - Latin name of Peloponese.
85: ime ei bě gïluda
86: i povědašeʺ aleѯan'dru cru.
87: alexan'drь crь rče
88: sьberete me jako vъ sně sь neju da vimь drug druga.
89: vlьxvi vlьxovьstvomь svoim sьbiraxu ix. kata nošty za *v*
lět After a '2' one would expect a dual. The pl.gen could reflect the loss of its distinctive form in BG/MK, but also a possible interference of a Greek original (the kata in the sentence makes the latter plausible too). An expectable CS form lětě is found only in the Petersburg ed.
90: i toliko ljublexu se
91: eliko želěxu kь večerou byt(i)
92: jako vь sně
sgovorasta se tako vъ dny Another trace of dual loss - CS pl.aor: 1. -xově, 2. -sta, 3. -ste (Lunt 2001:102). 3dl.aor -sta (also attested in Kiev d.) likely reflects an analogical levelling preceding the loss of distinctive dual. Veles has 3pl.impf zgovoraxu.
tvoraxu And after a broken dual, a plural form is used for the same subject.
93: aleѯan'drь sъtvori se jako edinь kup'cь.
94: i prïide s korabmi vъ palewpolь kъ sïwnu crou
noseštïi imenïa. mnoga. The f.sg form is not congruent with Alexander, but it reflects dialectal development in MK, where this form is used as a gerund (today we would have something like *noseiḱi). Other versions have n.sg form nosešte, which seems to have acted as a gerund in some OCS sources (cf. Lunt 2001:159).
95: i daruva sıwna cra.
96: i sïwnь crь togo daruva.
97: i
sъtvorista se *v* br(a)ta Again a broken dual (2dl.aor form used for a 3dl subject), as in Veles.
98: i giluda crca. vъsegda sь aleѯan'dromь bešě vъ taine.
99: egda xoteše aleѯan'drь sïwna cra gostity. wna tu sedeše sь alѯan'dromъ.
100: sıwnu crou. mneše aleѯandrova žena jes(t). The missing refl. pronoun makes the sentence unclear (Veles has Sionu se mněše)
101: i paky wna wtxoždaše vь dwm svoi. The following two sentences sound weirdly, likely because of missing (or wrongly translated) subordination markers. Cf. Veles: da egda wtxoždaše si vь domь svoi, glaše kь crci
102: glaše crь sïwn giludje:
103: w vělïe čjud(o)
104: ou sego kup'ca žena jes(t) velïku tvoju priliku nosïtь.
105: giluda vělyko gnevaš(e) se
106: i glaše.
107: čto měne tako prilagaeši.
108: kto i da egda azь tava es'mь. to i ty tomu priličen jesi. Unclear; Veles: da ašte takova esmь
110: wn paki aleѯan'dra zoveše na gosty.
111: i wna paky tu bě
112: i tako tvoreše vъsegda za
*ź* mscь. Odessa: *g*
113: i ou togo i u togo wbretaš(e) se. Unclear, likely some specific phrase trying to explain how Alexander changed his identity. No clearer in Veles (kogda u tog).
114: i vъ ina ruxa prěměnjaš(e) se.
115: tako i běža s neju aleѯan'drь. Actually not written how! The story of how he wooed her into a ship, known from Veles (and Adžar) ed. is missing also in Bucharest, Petersburg and Sofia texts.
116: sıwnь crъ wsta vъ pěčalïi i vъ porugan'ny vělïko. In Veles, this sentence appears first after the account of an earthquake in Troas following the entrance of Giluda.
117: aleѯan'drь egda vъ vělïki grad' trda vьvdě gildu potrese se grad' vel'mi
118: i morь crь rče
119: vъ istinu sьvrьši se sьnь moi eže videx prěžde.
120: sïwn že crь posla kь bratu svoemu iwgu.
121: iwgь posla kь šuremь svoim vь xaananь. i vъ xal'deju i vъ měs(t)opotamïe.
122: měs(t)opotamïisty
crïe i per'sidsti sьbraš(e) *dı* crıe. This is the only sentence in Odessa ed., where crie (formally a C-stem pl.nom or jo-stem pl.acc) is used instead of cri (formally a jo-stem pl.nom or newer C-stem pl.acc) - for both pl.nom and acc. Veles has in the same sentence both forms, but functionally in unexpected positions: crie for subject, cry (< cěsari) for object. However, the narrative implies the subject and object of the sentence is the same, so the text was likely enough confusing for the editor.
123: i priidoše na aleѯan'dra cra i na grad vělïky trda.
124: i wbisedoše grad'
125: i ratovaše ego za *zı* lět'
126: i ne imaše emu. čto sъtvoriti wt množestva polěma (voi).
127: edinь imenemь pal'mida běše sluga iwga cra.
128: i prooume se zatrïky igrati.
129: togda palmida prooume tavliu igrati jako
da srьdce bolerě igrajušte. The subordinate clause differs in Veles, but both variants make little sense.
130: i paky pal'mida sьtvori konja med'na velïa źělo.
131: i vъleze. vъ konja sïwn crь i
*l* xraberь dobrixь. A substantive seems to be omitted, cf. Veles: *l* voe dobri i xrabri
132: i medni konь
maѳataskïi xoždaše. The adverb (Veles: imatnski, Odessa: maѳataskïi, Bucharest: matatokyi, Petersburg: matatatokyi, Sofia: matski, Adžar: matan'ski) was likely, like polema, simply left untranslated, perplexing scholars since the discovery of the Tale. Syrku (1884:86) translates it as equus hic automatus movebatur 'the horse moved automatically', constructing the Greek source as metatopizomenos, lit. 'changing place'. Mazon (1942:38) reconstructs the original word as metakınētós or metáѳetos 'déplaçable'.
133: pal'mida pwdkova konja
po kopetami. The nature of Palmida's ruse gets lost in this edition. Cf. Veles: naopaku peldami
134: i wd'bra dobrix
voi *t* A pl.gen would be expected - form voi seems generalized for all plural cases in Odessa, while Veles prefers voe.
135: i skri ix vъ nošti zad' gradwm.
136: i togo konja wstaviše na wkolïšti.
137: i izidoše wt
grad' Again, sg.gen would be expected after an ot.
138: i naidoše konja na wkolïštïi.
139: i čjuždaxu se
140: i povedaše aleѯan'dru.
141: aleѯan'drь rče
142: vъvědte konja vъ
grda. A sg.acc is more expectable than a loc, but grad is inanimate.
143: vedešti konja vъ grad'. trad' The participle makes no sense here, as the next sentence is separated by a conjunction.
144: i na vratex grdou izyde sıwn crь is konja i vьsi voi sь nim.
145: i prietь grad' trdou
146: i raz'valï ego do kon'ca.
147: aleѯan'drь crь poetь ženu svoju gildu
148: i vъběža kъ sul'tanu zetu svoemu vъ sarakïnïju.
149: da jako bys(t) gnevь bžïi na sıwna cra.
150: egda priide vъ dwm svoi sь voi svoimi ne wbretoše ženi svoi vъ domověx svoix.
151: poneže bexu bežalï sь
rabi svoimi. The pl.inst form differs in Veles and Odessa versions. Veles prefers -mi, which goes back to OCS u-stem ending -ъmi, while Odessa prefers -i (although it also has e.g. korabmi). This would be a regular reflex of OCS o/jo-stem ending -y, but it also may reflect a generalized pl.nom ending.
152: vъsi voi obretoše domovi svoi pusty.
153: aleѯan'drь že poetь sultana i vъsu silu sarakïinskye.
154: i poby v'si cri xanan'skïe. i mesopotamiskïe i xaldeiskïe.
155: ide na wga cra
156: i oubi ego
157: i razory grad' velikь vъ vьsanь.
158: i tex
vъzexu zemli sьrakinïi vь dostojanïe. Here, the use of 3pl.impf on a perfective verb does not have an iterative sense like usually in CS, but rather shows the generalization of the ending for aorist tense - as commonly attested by damaskini. Veles has a 3sg.aor vъzet.
159: i vъse egda prěbivae tako. Another clause, which was likely subordinated in original, losing some sense due to additional conjunctions.
160: i priidoše na sıwna cra vъ moureu
161: i smïri se aleѯan'drь sь rabi sïwn'skimi. eže bexu bežali sь ženami detemi.
162: sïwn crь stojaše vъ wlewsě.
163: a sul'tan' i rabi ix bъıjaxu gospodini svoe
164: i ratuvaxu.
165: poneže imь imexu ženy i domovi ix.
166: i tako ratovaš(e) se za *v* msca.
167: i oubiše sıwna cra i vъse voi ego.
168: i wsta sultan i sь aleѯandromь *r*
ljudi. Formally a pl.acc, but possibly due to homography caused by unclear rendering of sequence -ij (after a number expectable pl.gen would be *ljudii).
169: i vide aleѯandrь kolïko se zla sьtvoriše w ednoı žene.
170: togda jerslmь razoriše. i druzex gradovь inex *sl*
171: i vьse voi iz'byše
172: i gori wpustyše. i vъse xori.
173: i *gi* cri svenь pěr'skago cra.
174: i tako aleѯan'drь crь wtseče glavu prokletoi gilude.
175: i samь skoči vъ more
176: oudavi se.
177: bu našemu slva vь věky