070 o lьživago proroka 624f
source

1: бл҃гослове́ни хр͒тиӑни послꙋ́шайте ҆и разꙋмеите
2: да ви скáжемо за льжи́ваго пророка ҆и безьбо́жнаго ерети́ка
3: ѡч
4: Слꙋшаите
[♣] [Picture] Floral elements on an initial
5: да рече́мо какво̀ пи́ше ҆ꙋ светое писанїе за льжо́вни ꙋчи́теле
6: божестве́ное писанїе прь́во нáмь сш҃теникомь заповедꙋ́еть ҆или граматни́комь ҆или
҆инимь читáтелемь OCS iněmъ - later redactions have inym (Smotricky 1648:316), as RU/SC vernaculars
7: ҆и после заповедꙋет мирꙗ́номь кои сꙋ не искꙋ́сни начал͛ници
8: не мо́гꙋть да сꙋ́ть пасти́ре да пасꙋ́ть ҆ѡвце
9: защо тáмо ҆ѡколе ҆ѡвце́ те вль́ци сьбирают͛ се
10: ҆и погꙋ́бꙋють ѡв͛це;
11: кое по напре́дь да ре́чемь за бе́зьбожни ере́ти́ци ҆и за прокле́ти льж͛сци
12: како ҆о́ни предáвают чл҃века ꙋ рꙋкꙋ диӑволꙋ
13: ҆и нихно преданїе мрь́сно
14: кой повер͛ва земльнаго пророка диӑволꙋ се предáва
15: ҆á не немꙋ
16: но намь заповедà бг҃ь да про҆ꙗ́вимо ни́҆хнꙋ зло́бꙋ на чл҃веци да ги не верꙋ́ють що ѡнѝ гово́рꙋть да нѐ прельстꙋ́вать; чл҃веци да ги вьведꙋ́ть ꙋ мꙋкꙋ ве́чнꙋю ҆и да ги не написва тар͛тáрꙋ ꙋ прокле́тꙋ кни́гꙋ него́вꙋ
17: защо сꙋ зе́мльни пророци сꙋ проти́вници хр͒то́ви
18: ҆и вль́ци на хр͒тово стáдо ѿ свꙋде́ сꙋ ҆изри́нꙋти ҆и искáрани ѿ чл҃веци хр͒то́ви
19: ҆и по прáвдꙋ нареко́хꙋ се вль́ци ѿ пророци ҆и ѿ сáмаго хр͒тà
20: ї ѿ ҆áп͒ла пáвла не токо вль́ци
21: нь ҆и проти́вници ҆и не чести́ви диӑволе ҆и зломисальници ҆и ненави́стници хꙋл͛ници пререкáтеле ҆ѡсꙋжде́ници прель́сници кради́теле; разбо́иници крьвни́ци ꙋбїици льжо́вни; проро́ци льжо́вни ꙋчи́теле льжо́вни настáвници сле́пи хо́дꙋть ҆и лꙋкави прельсници ҆á҆нтихристови слꙋги ҆и си́нове лꙋкáвомꙋ запинáтелю врáгꙋ ꙋго́дни ҆и безбо́жници ҆и дꙋхобор͛ци ҆и хꙋл͛ници бл҃годáти ст҃омꙋ дх҃ꙋ
22: ҆и кой повер͛ва зе́мльнаго и льживаго бездꙋ́шнаго пророка прокле́ть да бꙋде
23: че зарадѝ ни́хь хꙋлит͛ се ҆истини ҆и прáви пꙋ́ть бж҃їи
24: ҆и ҆ѡще станꙋ́ли разꙋмни като ги нари́чать безь҆ꙋмни члове́ци бо́гове ҆или ст҃и
25: ҆и ѡни́ се дигнꙋ́ли на божество̀ като̀ дивѝ
26: ҆á не чꙋ҆ете ли че сѐ сáми ҆ѡбáждать че сꙋ̀ сн҃ове лꙋкавомꙋ врáгꙋ
27: ҆и тако́й се сáми наричат какво́то ймь ҆и сáмь гд͒ь ре́че
28: ви́е сте ѿ ҆оц҃а вáшего диӑвола Jn 8:44
29: тако ҆иѡ́ань; бг҃осло́вь рече
30: познáваю се ко́й сꙋ че́да дꙗвол͛ски 1 Jn 3:10
31: та зарадѝ товà ре́че бг҃ь нáмь хр͒тиӑномь да нѐ прихо́диме при́ тако́ваго прель́сника диӑвола ҆и да не слꙋ́шаме що гово́ри ҆о́нь
32: него́ва та дꙋма е͒ прельще́нїе вели́ко
33: ѡͯ те́шко томꙋва чл҃векꙋ ко́й полю́би прокле́томꙋ, проро́кꙋ рꙋ́кꙋ ҆и наричáет го ст҃и
34: ҆и ка,кво чл҃векь поло́жи ꙋста, да цели́ва него́вꙋ рꙋкꙋ тако̀ ҆и ѡнь ҆еднькь по;лáга диавол͛ски печáть не́мꙋ на чело̀
35: ҆и после не мо́же ѿн҆ꙗ́ печáть
36: да сѐ ѿми́е сáсь во́дꙋ
37: ҆или да сѐ ѿстрꙋже сась но́жь
38: ҆или да го̀ ѿре́жешь да го̀ фрь́лишь
39: никáкво не може тоꙗ̀ чл҃век ҆избегнꙋ́ти ѿ рꙋ́кꙋ д҆иаволꙋ
40: защо́ се е сáмь записáль ҆и замартꙋри́саль ꙋ не чести́ви тефте́рь ҆áнтихри́стовь
41: ѡͯ ҆ѡкаıӑни ҆и крат͛коꙋмни чл҃веци защо не поми́слите като̀ ходꙋть зе́мльни про́роци по зе́млю
42: та проповедꙋют ҆áн͛ти,христово ꙋгожде́нїе
43: ҆и коꙗ помощь ҆има ѿ не́го
44: а защо́ го вер͛вате
45: ҆и покланꙗте мꙋ се
46: ҆и нар҆ичате го̀ ст҃и
47: ҆á негово то свети́ло е тмà и мракь ҆и бесконечна ве́чна мꙋка
48: ҆á не чꙋ́ете ли хр͒тиӑни какво казꙋ́ва нáмь ст҃ое пророческо пи́санїе
49: хоче да до́йде вре́ме ҆и чáсь
50: ꙋ мигнове́нїе ҆ѡко хо́че да сѐ сви́е небо като̀ трꙋбà плáтно Is 34:4
51: ҆и свь ст҃ь хоче бг҃ь да збе́ре нá едно като коги; затво́ри чл҃векь некое стáдо млого ꙋ те́сна ҆ѡгрáда
52: тогѝва гдѐ да ꙋтече́ме
53: тоги́ва где́ да се скри҆еме
54: тогива комꙋ да сѐ молиме да нѝ ҆избáви ѿ такава теснота
55: тоги́ва хочать ҆áн͛г҃ели божїи сáсь трꙋби́ла да вострꙋ́бꙋть да сѐ збе́ре свáко диханїе на сꙋди́лище бж҃їе да ѿтво́ри бг҃ь пре́ст҃ли рáй да ꙋводꙋт ҆áнг҃гели прáведни дш҃и
56: ҆и ан͛ти́хрись ѿтвори́ль ве́чнꙋю мꙋкꙋ да ꙋводꙋть дꙗ́воли гре́ши дш҃и да се мꙋчꙋть до века
57: ҆á зе́мльни пророкь ҆и льжо́вни пре;льсникь ҆и безьбо́жни ерети́кь ҆о́нь с͒а тефте́рь сто́й
58: ҆и гледа ꙋ него́во то писáнїе дꙗвол͛ско
59: к҅ои е не́го повер͛валь; ҆и рꙋкꙋ мꙋ полюбиль сам͛ се е се́бе диӑволꙋ предаль
60: ҆и ко́и мꙋ е кри́во да не ҆ꙗ́де ҆и пие сáсь него
61: тáмо хо́щꙋть да се лꙋ́чꙋть прáведни ѿ гре́шни ѿ ѡнáꙗ ҆ѡгрáда на стрꙋгꙋ като̀ коги лꙋчи пасти́рь ҆овци ѿ козѝ
62: тáмо хо́че да бꙋ́де стрáхь вели́кь
63: тáмо хо́че да бꙋде плáчь ҆и жал͛ба не доми́слена
64: тамо хощꙋть дꙗволе с͒а чен͛геле да влáчꙋть ти́ꙗ чл҃веци що̂ гї е запечáтиль земльни прокле́ти пророкь
65: ꙋви́ ҆ѡка҆ꙗ́ни ҆и прельстени сиромáси .:. чл҃веци
66: какво̀ толи́ко мꙋченїе да трьпꙋт
67: ꙋви стрáхь вели́кь
68: ꙋви ꙋ коли́ко ҆огнь горꙋть
69: ꙋви коли́ко жал͛ба имꙋть ҆ѡкаꙗни чл҃веци те,
70: плáчꙋть
71: ҆и жалꙋть,
72: ҆а дꙗволе те пе́ють
73: и їграют
74: ҆и смеют се
75: ҆и биют ги презь ꙋста
76: ҆и ѡниа злочести; чл҃веци хо́щꙋть да речꙋ́ть
77: защо нась; тꙋка ꙋведох͛те да сѐ мꙋчимо до века
78: ҆á земльни проро хо́че да рече́ ймь
79: вїе сами ме́не помолих͛те
80: и печáть ваш сась ꙋста вáши ме́не на рꙋкꙋ тꙋрихьте
81: и ҆ꙗ́ вамь печáть мо́й на чело́ вàше положи́хь
82: ҆и записахь
83: и подмазахь
84: ҆и ꙋтврьди́хь тефте́рь ꙋго́дникꙋ моемꙋ ҆áн͛тихристꙋ ҆и оц҃ꙋ моемꙋ драгомꙋ тар͛тꙋрꙋ
85: ҆и вие мене не нарекохте ли ст҃и
86: ви́е сась мене не ꙗдох͛те ли
87: ви́е сась мене не пих͛те ли
88: вие сáсь мене не беседꙋвáх͛те ли
89: ви́е сась мене хоро не йграх͛те ли
90: не знáете ли
91: коги́ се ди́гахꙋ по пꙋтища прáхове ҆ꙗ́ вамь показꙋвахь
92: това беше мати мо́ꙗ
каракацила sic
93: ҆ѡна ви напре́дь водеше
94: ҆и вие по неа ҆идех͛те
95: ҆á сьга се ѿри́чате
96: какво не сте́ ме́не ꙋгодници
97: чꙋете ли хр͒тиани какво̀ пише ꙋ ст҃ое писанїе
98: ҆á що ре́че ҆áп͒тль; пáвель
99: наче́хꙋ нꙋ́жни вре́мена да ходꙋт 2 Tim 3:1
Elisabethan: vъ poslědnię dni nastanutъ vremena ljuta
100: ҆и млого безаконїѧ ꙋмножи́ша се
101: ҆и прель́сници много станáхꙋ
102: нь ни́ꙗ да ҆ѿво́риме кни́ги сш҃тених Following sentences could be also interpreted as a chain of subordinate da-clauses.
103: да найдемо ꙋ кни́ги те ст҃ое писáнїе пророческо ҆и ҆апт͒ольско
104: да прочете́мо ҆и хр͒тианомь
105: да прикáжемо да не би́ се ҆и нїе прельсти́ли
106: да нѐ ҆ѡстáнемо до́ле
107: нь да ҆идемо го́ре сáсь нáши ꙋчи́теле ҆и апо́столи на го́рꙋ висо́кꙋю да слꙋ́шамо добраго нáшего пасти́ра хр͒та що ҆ѡнь дꙋ́ма
108: зри́те Mt 24:4
Zogr.: blju[d]ěte sę da niktože vasъ ne prělьstitъ
109: ҆и види́те
110: не прельщайте се
111: тако ҆и ст҃и ҆и҆ѡань златоꙋсть ре́че
112: смотри́те; се́бе
113: ҆и не загꙋбꙋ́ите се
114: тако̀ ҆и апостоли рекохꙋ
115: чꙋваите се ѿ ѱетà Phil 3:2 ?
116: гле́даите; какво̀ животꙋете
117: ҆ѡстреже́те се
118: ҆и бойте се ѿ който вáсь прельщáють
119: че ѡни́ сꙋ вль́ци ҆ѡблечени ꙋ ѡв͛чи ко́жи
120: ҆и покривáють се́бе
121: ҆и прельщають слáбо ꙋмни
122: ҆и по свꙋде ꙋ ст҃ое писанїе; гово́рить
123: зрите
124: ҆и видите
125: ҆и чꙋваите се
126: не прельщáите се
127: тако намь писанїе говорить
128: ни́ една дꙋма не покри́вайте Possibly alluding to Hos 6:9 - Elisabethan: skryša žercy putь gs-denь
129: ҆и не премлькнꙋвáйте
130: нь свѐ прàво; ҆известе́те хт͒иӑномь
131: защо̀ не́кои ꙋчителе цр҃ко́вни тáко ре́кохꙋ
132: сш҃теник ҆илѝ влдка дль́жень ҆е҆сть да покáже; хт͒иӑномь прáвило
133: защо́ се сш҃теникь; нари́ча пасти́рь
134: ҆á хр͒тиӑни нари́чат͛ се хр͒то́ви ҆ѡв͛ци
135: ҆и тáко хꙋ́баво ҆и кротко да прихо́дꙋть хр͒тиӑни ꙋ црько́вь бж҃ию на свáки прáзникь ҆и ꙋ; свáкꙋ ст҃ꙋю неде́лю
136: защо́ е све́ка све́тá ндлꙗ воск͒ренїе хр͒то́во
137: да послꙋ́шате ст҃ое пи́санїе дá ви се вразꙋми ꙋмь
138: ҆и да ҆ѡбрь́нете срдце вáше кам͛то бг҃а
139: ҆и бг҃ь да сѐ ꙋмилости́ви на вáсь сась свою̀ бл҃годáть
140: ҆á който чл҃ве́ци не прихо̀дꙋть ꙋ ц҃квꙋ на ꙋтреню ҆или на ст҃ꙋю литꙋр͛гию гор͛ко на него́вꙋ главꙋ;
141: до кон͛ца прельсти́ль се ҆есть
142: ҆и дꙗво,лꙋ се предáль
143: ҆á който се нари́чать пасти́ре ҆ѡни́ се зовꙋ́ть ҆áпт͒л͛ски наме́сни́ци
144: нь кои сш҃те́никь не рáди да покаже хр͒тиӑномь сказанїе подобно ҆есть да сѐ ре́че
145: ѡͯ гор͛ко тако́вомꙋ сле́помꙋ настáвникꙋ
146: ҆и не
разꙋмни́мь As in the two following sentences, the form of the verb is unclear. The -nimъ could be also analyzed as pl.dat of a ptcp.aor.pass, following the previous sentence. However, it does not agree with nastavniku in number.
147: ҆и не наказáнимь
148: ҆и не ꙋтврьжде́нимь
149: ть́кмо сась ҆ѡде́жди ꙋкраше́ни
150: тако́ви не наказáни сш҃теници ѿлꙋчают͛ се ѿ ст҃áго престо́ла
151: какво́ се трꙋди́шь сш҃те́ниче да пасе́шь стáдо хр͒тово
да зе́мешь; мáсло ҆и мле́ко ҆и вльна ҆и све́какво добро̀ ѿ ни́хь Ez 34:3
152: ҆á за ҆ѡ́вци ни́какь не ради́те
153: какво хощете бг҃ꙋ ѿветь дáти на стрáшни сꙋдь
154: ҆и какво мо́жете ꙋбежáти ѿ толи́ко вáше нераде́нїе
155: за своѐ сп͒нїе не потрꙋдих͛те се
156: ҆и азь ми́слимь ҆ѡще дꙋми да про́стремь ѿ ст҃ое иеѵ͒лїе ҆и ѿ проро́ци и ѿ ҆ап͒ли
157: х͒с ми хо́че помогнꙋ́ти да сѐ затворꙋть ꙋста све́комꙋ ко́й гово́рꙋть неправ͛дꙋ
158: ҆á ко́йто лю́бꙋть сло́во ѿ сказáнїе дá йм се просве́ти срдце
159: врáта рáйски дá йм͛ сꙋ ҆ѿво́рени
160: тáко заповеда бг҃ь сш҃те́никомь да приказꙋють чь́сто ст҃ое писанїе да не прельщáють се чл҃ве́ци
161: товà дль́жень ҆есть свеще́никь
162: на све́ки чáсь ҆á не тьк͛мо на све́ки прáзникь да прикáзва
163: ҆и да плáче
164: ҆и самь се́бе да размо́три що се нари́ча сш҃те́никь
165: ҆елѝ се нари́ча ҆áп͒ль
166: ҆илѝ мир͛ска винопїица
167: ҆и ко́й насилꙋют сш҃те́ника ҆и ꙋкори́т͛ го да мꙋ̀ ҆ѡледене́е срдце като железо
168: ҆и да мꙋ се све́жеть ҆ꙗ́зи́кь
169: тако ре́че хр͒то́сь
170: ҆и ꙋписà
171: ҆и ре́че сш҃теникꙋ
172: ҆ѡврьзи си ҆ѡчи да не прельщи́ши се тѝ ҆и да не прельщают͛ се чл҃веци,
173: защо на ти́ꙗ нáши злоче́сти дни млози́на стáнꙋть Roughly based on Mt 24:11
174: ҆и речꙋть
175: ҆áзь ҆есмь х͒с
176: ҆и мло́го слáбо ꙋмни прельщают͛ се
177: ҆и паки дꙋ́мамь вáмь
178: чꙋвайте се ѿ
льжовни пророкь Next sentence suggests a pl.gen (*lъžovьnyixъ prorokъ ?) in original - Punčo likely left the superscribed x off.
179: защо прихо́дꙋть при вась ꙋ ѡде́жди ҆ѡвчи
180: ҆á ꙋнꙋтре сꙋ вль́ци ҆и хи́ш͛тници
181: чꙋвáйте се ѿ нихь
182: защо гни́ло дрь́во не може да ро́ди плодь
бл҃гꙋ Elisabethan Bible has plodъ ego źolъ. The disagreement in gender may reflect wording known from Sav.k.: tvoritъ drěvo praxněno iagodǫ emou izgnilǫ, but also other words commonly used for 'fruit' by Punčo - rožba, vočka etc.
183: за,що дрь́во по рож͛бꙋ познáва се Mt 12:33
184: ҆или е, слад͛ко
185: ҆или е гор͛ко
186: тако ҆и ви́е хр͒ти҆áни коги познáете тако́ваго сата҆нина ҆и льжовна ҆и прокл҆е́та прельсника не прїимайте ги ꙋ до́ми вáши
187: ҆и не радꙋ́йте се ҆имь
188: ҆и не дꙋмайте сась них
189: ни да ги попи́тате за не́коꙗ дꙋ́ма
190: ҆и коги ҆ѡни не́що попитать вась не ѿговáрайте ймь никаква дꙋ́ма
191: ҆и не постáвлꙗйте бисе́рь пре́дь сви́ние Mt 7:6
192: ҆и ни́кои ѿ вась да сѐ не ҆ѡскрьби ради; тиꙗ̀ ре́чи
193: ҆áзь ѿ се́бе ҆не ҆измисли́хь ти́ꙗ ре́чи
194: нь сáмь гд͒ь нашь иїс͒ь хр͒то́сь гово́рить
195: все́гда ни́нѣ ҆и при́