020 slovo paraskevi 165f
source
| 1: | Стаꙗ прп҃дбна петка [♣] | |
| 2: | === мц҃а ҆ѡктѡм͛вриа в ·дı· | |
| 3: | паметь прпдбни мт҃ри нашей параскеви | |
| 4: | ѡч бл͒г | |
| 5: | послꙋшайте бл҃гослове́ни х͒ | |
| 6: | Си́ѧ ст҃аѧ прпдобнаꙗ параскева беше ѿ землю срьб͛скꙋю ѿ грáда калистрáтїѧ | |
| 7: | роди́теле нои́ни не бе́хꙋ богати | |
| 8: | не махꙋ ни сребро ни злáто | |
| 9: | и такои ѡскꙋдно прово́ждахꙋ дни те сво́й | |
| 10: | а ст҃аѧ параске́ва дорасте сьврьше́на деви́ца | |
| 11: | и сась памет се ꙋтврьдѝ | |
| 12: | и потегли ю срдце да | |
| живꙋва сась ҆аггели | UD: An (advcl) adverbial clause modifier is a clause which modifies a verb or other predicate (adjective, etc.), as a modifier not as a core complement. This includes things such as a temporal clause, consequence, conditional clause, purpose clause, etc. The dependent must be clausal (or else it is an advmod) and the dependent is the main predicate of the clause. | |
| 13: | ҆и ѡстави бащꙋ и майкꙋ ҆и дрꙋги сро́дници све що | |
| бехꙋ ꙋ ми́рь | UD: acl (adjectival clause) stands for finite and non-finite clauses that modify a nominal. The acl relation contrasts with the advcl relation, which is used for adverbial clauses that modify a predicate. The head of the acl relation is the noun that is modified, and the dependent is the head of the clause that modifies the noun. | |
| 14: | ҆и пойде по хр͒та | |
| 15: | ҆и ҆ꙗ́ко добрꙋ мисль на пáметь сво́й приве́де | |
| 16: | ҆и ѡтиде ꙋ пꙋстиню | |
| 17: | ҆и седеше тамо без ни́каквꙋ грижꙋ | |
| 18: | тькмо молеше се бг҃ꙋ | |
| 19: | ҆и день ҆и нощь ҆и стоеше на бденїе | |
| 20: | ҆и тело то свое ѿ сто҆ꙗ́не сꙋшеше | |
| 21: | ҆и не видеше ҆ѡна ҆ꙗ́стиа ҆и питие | |
| 22: | но беше но́й брáшно ҆и гозба сль́зи ҆и непрестани мл҃тви | |
| 23: | такои ҆ѡна на тоѧ ст҃ь животꙋваше | |
| 24: | ҆и сама ҆ꙋ пꙋстꙋ горꙋ седеше | |
| 25: | ҆и добре ꙋмь свои просве́ти- | |
| 26: | ҆и ни за еднꙋ печал͛бꙋ мирскꙋ помишль ҆имаше | |
| 27: | тькмо за бг҃а ми́слеше | |
| 28: | ҆и свꙋ нощ по пꙋтища камени ходеше- боса | |
| 30: | ҆и едно време виде че ю се: прибли́жва ѿхожденїе на нб҃са | |
| 31: | ҆и ꙋставѝ пꙋстиню | |
| 32: | ҆и ѡтиде ꙋ цр҃иград ҆и ст҃ие ме́ста | |
| 33: | поче да ҆ѡби́хо́ди каде и харек͛ше тамо да седи | |
| 34: | ҆и тамо мал͛ко нещо поседе | |
| 35: | ҆и предáде блáженꙋю свою дш҃ꙋ вь рꙋце бж҃їи: | |
| 36: | ҆и почесть ҆и вене́ць ѿ бг҃а ꙋзе | |
| 37: | ҆и ꙋлꙋчи се ꙋ това време | |
| 38: | беше ꙋмрель ҆единь чл҃векь гемиџїѧ | |
| 39: | ҆и беха го, закопáли бли́зꙋ при единь стль́пь: цр҃ковни | |
| 40: | ҆и тамо смрáдь ҆излазеше ѿ ҆о́нꙗ гро́бь | |
| 41: | никои не мо́жеше да поми́не по пꙋть ѿ ѡнова те́ло | |
| 42: | ҆и прорече ҆еди́нь дꙋхо́вникь | |
| 43: | това, тело да мо́жете да го ҆извадите ҆ѡ стльпо да го погребе́те дльбоко да не ҆излази тол͛кова смрадь ѿ него | |
| 44: | ҆и едни чл҃веци прїидохꙋ | |
| 45: | ҆и ҆и-звади́хꙋ ҆ѡнꙗ трꙋпь ѿ тамо | |
| 46: | ҆и закопаха го близꙋ при тело́ то ст҃еи параске́ви | |
| 47: | ҆и видо́хꙋ това тело: сто́й цело само ꙋкрепле́но ҆и соврьшено и здрáво | |
| 48: | ҆и почꙋди́хꙋ се | |
| 49: | ҆и поразꙋмехꙋ | |
| 50: | ҆и продꙋмáхꙋ си междꙋ се́бе | |
| 51: | да е то҆ꙗ́ трꙋпь некои ст҃о: те́ло било̀ то би ѿкри́ль бг҃ь некоѧ чꙋдеса | |
| 52: | ҆и ѡстави́хꙋ на това местѡ ҆ѡнова ст҃ое тело | |
| 53: | ҆и ҆ѡтидоша си | |
| 54: | ҆и ҆единь чл҃векь ѿ ни́хь ҆име мꙋ бе́ше. геѡргиа видѐ сьнь тако́вь чꙋдень ҆и стрáшень като че цр҃ца некоꙗ седнꙋ-ла на пр͒толь | |
| 55: | ҆и момци мло́го стоють предь не҆ꙗ́ | |
| 56: | и ҆ꙗ́ като виде́хь таково чꙋдо ѿ стрáхь падохь ни́ць: нá землю | |
| 57: | ҆á единь ѿ ҆ѡниа мꙋжь: ст҃ливь фанꙋ ме за рꙋкꙋ | Rostovski: êdínъ že wt Svě́tlyxъ tě́xъ vẃinovъ |
| 58: | ҆и дигнꙋ ме | |
| 59: | ҆и рече | |
| 60: | чл҃вече не боиши ли се ти ѿ бг҃а | |
| 61: | не ви́диш ли товà тело че е гни́ло ҆и смрьде́що | |
| 62: | ҆и погребо́сте го при тело то бж҃иꙗ рáби параскеѵи | |
| 63: | но скоро ҆иди | |
| 64: | ҆и прикáжи на сви́ те твой братиꙗ да ме избáвать ѿ толико смрáдь | |
| 65: | ҆áко ли това не сотво́ришь: по йстинꙋ познаваи че ѿ ҆о́г҃нь ѿ бо́га | |
| ҆имате поги́бнꙋти | CS ʺfuture of destinyʺ (cf. Lunt 2001:154); the togazi-editor reflects it with a conditional: da ne bi pustilъ bъ ognъ (Tixon.d.). The Petka's threat is not mentioned in Euthymius' version. | |
| 66: | защо ҆áзь есмь чл҃векь | |
| 67: | ҆и бáщина ми ѐ товà ме́сто | |
| 68: | ви́дите ли какво хоротꙋва ст҃аꙗ параске́ѵа геѡргию на сьнь | |
| 69: | ꙋ тꙋю нощь некоѧ женà и́ме и беше ефїмиа ҆и ѡна тако́вꙗ сьнь видѐ | |
| 70: | ҆и коги би ꙋ ютро ҆и двойца та на свь наро́дь приказáхꙋ | |
| 71: | ҆и тиꙗ лꙋге щото чꙋхꙋ тако́вꙗ сьнь свѝ ꙋзехꙋ свещи | |
| 72: | ҆и прїидо́хꙋ нади тело то ст҃їѧ параске́ѵи | |
| 73: | ҆и ꙋзеха го | |
| 74: | ҆и положи́ха го ꙋ ковчегь чт͒нь | |
| 75: | ҆и зане́соха го̀ ꙋ҆ цр҃квꙋ ст҃имь ҆áп͒тломь | |
| 76: | ҆и мло́го и͒целенїе творит ҆и до дне́шни де́нь | |
| 77: | бе́сни ҆исцеленїе прїимꙋть | |
| 78: | сле́пи прозирают | |
| 79: | хроми проходꙋть | |
| 80: | ҆и ѿ свекакви неволи ко́й ѿиде тамо ҆исцеленїе при҅ема | |
| 81: | ҆и нищо за ҆исцеленїе не дава ни сребро ни злáто ни безсце́но камене |